1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Autrement si tu bénis d’esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) | I. Corinthiens 14:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest ? (14:16) | I. Corinthians 14:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Autrement, si tu bénis Dieu seulement en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que tu dis ? (14:16) | I. Corinthiens 14:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il, Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites ? (14:16) | I. Corinthiens 14:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l’Amen après ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) | I Corinthiens 14:16-16 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Autrement, si tu bénis par l’Esprit , comment celui qui occupe la place d’un homme du commun dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) | 1 Corinthiens 14:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Si vous ne louez Dieu que d’esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il : Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites ? (14:16) | I Corinthiens 14:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu’avec le cœur, comment celui qui occupe la place de l’homme du peuple, répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | I Corinthiens 14:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) | Corinthiens I 14:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l’esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | I Corinthiens 14:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 16 Si tu rends gloire à Dieu par l’inspiration de l’Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | I Corinthiens 14:16-16 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | I Corinthiens 14:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Autrement, si tu rends grâces avec l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il “ Amen ! ˮ à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | I Corinthiens 14:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Autrement, si tu ne bénis qu’en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il « Amen ! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | 1 Corinthiens 14:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | 1 Corinthiens 14:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-t-il “ Amen ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | 1 Corinthiens 14:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre « Amen ! » à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) | 1 Corinthiens 14:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Autrement, si tu prononces des louanges par un don de l’esprit, comment l’homme ordinaire qui est présent dira-t-il « amen » à ta prière de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? (14:16) | 1 Corinthiens 14:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Autrement lorsque tu bénis avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme sans instruction dira-t-il Amen à ton acte de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? (14:16) | 1 Corinthiens 14:16-16 |