Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Autrement si tu bénis d’esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) I. Corinthiens
14:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest ? (14:16) I. Corinthians
14:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Autrement, si tu bénis Dieu seulement en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que tu dis ? (14:16) I. Corinthiens
14:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il, Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites ? (14:16) I. Corinthiens
14:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l’Amen après ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) I Corinthiens
14:16-16
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Autrement, si tu bénis par l’Esprit , comment celui qui occupe la place d’un homme du commun dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) 1 Corinthiens
14:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Si vous ne louez Dieu que d’esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il : Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites ? (14:16) I Corinthiens
14:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu’avec le cœur, comment celui qui occupe la place de l’homme du peuple, répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) I Corinthiens
14:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (14:16) Corinthiens I
14:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l’esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) I Corinthiens
14:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
16 Si tu rends gloire à Dieu par l’inspiration de l’Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) I Corinthiens
14:16-16
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) I Corinthiens
14:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Autrement, si tu rends grâces avec l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il “ Amen ! ˮ à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) I Corinthiens
14:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Autrement, si tu ne bénis qu’en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il « Amen ! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) 1 Corinthiens
14:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Autrement, si tu rends grâces par l’esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) 1 Corinthiens
14:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-​t-​il “ Amen ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) 1 Corinthiens
14:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre « Amen ! » à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? (14:16) 1 Corinthiens
14:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Autrement, si tu prononces des louanges par un don de l’esprit, comment l’homme ordinaire qui est présent dira-​t-​il « amen » à ta prière de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? (14:16) 1 Corinthiens
14:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Autrement lorsque tu bénis avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme sans instruction dira-t-il Amen à ton acte de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? (14:16) 1 Corinthiens
14:16-16