Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
13 Et il arriva que dès qu’Elie l’eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne, et voici, une voix lui [fut adressée], et lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ? (19:13) I. Rois
19:13-13
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah ? (19:13) I. Kings
19:13-13
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
13 Et il arriva que sitôt qu’Elie l’eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne, et voici, une voix lui fut adressée, et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ? (19:13) I. Rois
19:13-13
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
13 Et lorsque Élie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et sortit et se plaça à l’ouverture de la grotte, et voilà qu’une voix lui parvint, qui dit : Qu’est-ce qui t’amène ici, Élie ? (19:13) 1 Rois
19:13-13
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
13 Ce qu’Elie ayant entendu, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre, qui lui dit : Que faites-vous là, Elie ? Il répondit : (19:13) III. Rois
19:13-13
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
13 Et quand Elie l’entendit, il s’enveloppa la face de son manteau, et il sortit et se tint à l’ouverture de la caverne. Et voici, une voix lui fut adressée, et dit : Que fais-tu ici, Elie ? (19:13) I Rois
19:13-13
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
13 Élie, l’entendant, se couvrit le visage de son manteau ; il sortit, et se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre : Que faites-vous ici, Élie ? Il répondit : (19:13) III Rois
19:13-13
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
13 Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) 1 Rois
19:13-13
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
13 Et il arriva, quand Élie l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui [parla], et dit : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) 1 Rois
19:13-13
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
13 Quand Elie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et voici qu’une voix lui dit : Que faites-vous ici, Elie ? Il répondit : (19:13) III Rois
19:13-13
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
13 Aussitôt qu’Élie le perçut, il se couvrit le visage de son manteau et alla se placer à l’entrée de la caverne, et une voix lui arriva qui disait : « Que fais-tu là, Élie ? » (19:13) I Rois
19:13-13
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
13 Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) I Rois
19:13-13
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
13 Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne. Et voici qu’une voix se fit entendre à lui, en disant : “ Que fais-tu ici, Elie ? ˮ (19:13) I Rois
19:13-13
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
13 Dès qu’Elie l’entendit, il se voila le visage avec son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Alors une voix lui parvint, qui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? » (19:13) 1 Rois
19:13-13
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
13 Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Elie ? (19:13) 1 Rois
19:13-13
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
13 Et il arriva ceci : dès qu’Éliya l’entendit, aussitôt il s’enveloppa le visage de son vêtement officiel, il sortit et se tint à l’entrée de la grotte ; et, voyez, il y eut une voix pour lui ; elle lui dit alors : “ Qu’as-​tu à faire ici, Éliya ? ” (19:13) 1 Rois
19:13-13
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
13 Quand il l’entendit, Elie s’enveloppa le visage de son manteau, sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Et voici qu’une voix lui fit entendre ces paroles : « Que fais-tu ici, Elie ? » (19:13) 1 Rois
19:13-13
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
13 Dès qu’Élie entendit la voix, il s’enveloppa le visage dans son vêtement, sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Alors la voix lui demanda : « Que fais-​tu ici, Élie ? » (19:13) 1 Rois
19:13-13
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
13 Et il fut ainsi, lorsqu’Élie l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans sa pèlerine, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne. Et, voici, une voix vint à lui, et dit : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) 1 Rois
19:13-13