1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Et il arriva que dès qu’Elie l’eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne, et voici, une voix lui [fut adressée], et lui dit : Quelle affaire as-tu ici, Elie ? (19:13) | I. Rois 19:13-13 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah ? (19:13) | I. Kings 19:13-13 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Et il arriva que sitôt qu’Elie l’eut entendu, il enveloppa son visage de son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne, et voici, une voix lui fut adressée, et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ? (19:13) | I. Rois 19:13-13 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 Et lorsque Élie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et sortit et se plaça à l’ouverture de la grotte, et voilà qu’une voix lui parvint, qui dit : Qu’est-ce qui t’amène ici, Élie ? (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 Ce qu’Elie ayant entendu, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre, qui lui dit : Que faites-vous là, Elie ? Il répondit : (19:13) | III. Rois 19:13-13 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 Et quand Elie l’entendit, il s’enveloppa la face de son manteau, et il sortit et se tint à l’ouverture de la caverne. Et voici, une voix lui fut adressée, et dit : Que fais-tu ici, Elie ? (19:13) | I Rois 19:13-13 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Élie, l’entendant, se couvrit le visage de son manteau ; il sortit, et se tint à l’entrée de la caverne ; et en même temps une voix se fit entendre : Que faites-vous ici, Élie ? Il répondit : (19:13) | III Rois 19:13-13 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 Et il arriva, quand Élie l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui [parla], et dit : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 Quand Elie l’entendit, il se couvrit le visage de son manteau, et étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne ; et voici qu’une voix lui dit : Que faites-vous ici, Elie ? Il répondit : (19:13) | III Rois 19:13-13 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 Aussitôt qu’Élie le perçut, il se couvrit le visage de son manteau et alla se placer à l’entrée de la caverne, et une voix lui arriva qui disait : « Que fais-tu là, Élie ? » (19:13) | I Rois 19:13-13 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) | I Rois 19:13-13 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne. Et voici qu’une voix se fit entendre à lui, en disant : “ Que fais-tu ici, Elie ? ˮ (19:13) | I Rois 19:13-13 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 Dès qu’Elie l’entendit, il se voila le visage avec son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Alors une voix lui parvint, qui dit : « Que fais-tu ici, Elie ? » (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Quand Elie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Elie ? (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Et il arriva ceci : dès qu’Éliya l’entendit, aussitôt il s’enveloppa le visage de son vêtement officiel, il sortit et se tint à l’entrée de la grotte ; et, voyez, il y eut une voix pour lui ; elle lui dit alors : “ Qu’as-tu à faire ici, Éliya ? ” (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 Quand il l’entendit, Elie s’enveloppa le visage de son manteau, sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Et voici qu’une voix lui fit entendre ces paroles : « Que fais-tu ici, Elie ? » (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 Dès qu’Élie entendit la voix, il s’enveloppa le visage dans son vêtement, sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Alors la voix lui demanda : « Que fais-tu ici, Élie ? » (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Et il fut ainsi, lorsqu’Élie l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans sa pèlerine, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne. Et, voici, une voix vint à lui, et dit : Que fais-tu ici, Élie ? (19:13) | 1 Rois 19:13-13 |