1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 46 Quand ils auront péché contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr’eux, tellement que tu les auras livrés entre les [mains] de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près ; (8:46) | I. Rois 8:46-46 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near ; (8:46) | I. Kings 8:46-46 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 46 Quand ils auront péché contre toi, (car il n’y a point d’homme qui ne pèche) et qu’étant en colère contre eux, tu les auras livrés entre les mains de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris, les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près ; (8:46) | I. Rois 8:46-46 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 46 s’ils pèchent contre toi (car il n’est pas d’homme qui ne pèche), et que tu te courrouces contre eux, et que tu les livres à la merci de leur ennemi, et qu’ils soient emmenés captifs par leurs vainqueurs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché, (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 46 Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et qu’étant en colère contre eux vous les livriez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près, ou loin, dans une terre ennemie ; (8:46) | III. Rois 8:46-46 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 46 Quand ils pécheront contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te seras mis en colère contre eux et que tu les auras livrés devant l’ennemi, et que ceux qui les emmèneront captifs les auront emmenés captifs dans la terre de l’ennemi, loin ou près ; (8:46) | I Rois 8:46-46 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 46 Si votre peuple pèche contre vous (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et si, dans votre indignation contre eux, vous les livrez entre les mains de leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs, ou près, ou loin, dans une terre ennemie ; (8:46) | III Rois 8:46-46 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché ; (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 46 S’ils ont péché contre toi (car il n’y a point d’homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l’ennemi, et qu’ils les aient emmenés captifs dans le pays de l’ennemi, loin ou près, (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 46 Que s’ils pèchent contre vous, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, et qu’étant irrité vous les livriez à leurs ennemis, et qu’ils soient emmenés captifs dans le pays de leurs ennemis, au loin ou tout près ; (8:46) | III Rois 8:46-46 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 46 Que s’ils pèchent envers toi car il n’est point d’homme qui ne pèche et qu’irrité contre eux tu les abandonnes à l’ennemi, pour qu’il les conduise captifs dans son pays, éloigné ou voisin, (8:46) | I Rois 8:46-46 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché ; (8:46) | I Rois 8:46-46 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 46 “ Quand ils pécheront contre vous, — car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l’ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché, (8:46) | I Rois 8:46-46 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 46 « Quand ils pécheront contre toi - car il n’y a aucun homme qui ne pèche -, quand tu seras irrité contre eux, que tu les livreras à l’ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche, (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché, (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 46 “ S’ils pèchent contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche ), s’il te faut [donc] être irrité contre eux et les abandonner à l’ennemi, et si ceux qui les auront faits captifs les emmènent bel et bien captifs au pays de l’ennemi, [pays] lointain ou proche ; (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 46 Admettons qu’ils pèchent contre toi –puisqu’il n’y a aucun homme qui ne commette pas de péché– et que tu sois irrité contre eux au point de les livrer à l’ennemi qui les déportera dans un pays ennemi, lointain ou proche. (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 46 « Si les membres de ton peuple pèchent contre toi (car il n’existe pas d’homme qui ne pèche pas), si tu es furieux contre eux et si tu les abandonnes à leurs ennemis, et que leurs ennemis les emmènent prisonniers dans leur pays, pays lointain ou proche, (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 46 S’ils pèchent contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu te sois en colère contre eux, et que tu les livres à leurs ennemis, et qu’ils soient menés captifs dans le pays de l’ennemi, loin, ou près : (8:46) | 1 Rois 8:46-46 |