1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. (6:8) | II. Corinthiens 6:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 By honour and dishonour, by evil report and good report : as deceivers, and yet true ; (6:8) | II. Corinthians 6:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Parmi l’honneur et l’ignominie ; parmi la mauvaise et la bonne réputation ; (6:8) | II. Corinthiens 6:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables ; comme inconnus, quoique très-connus ; (6:8) | II. Corinthiens 6:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 tirant parti de la gloire et de l’infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée ; tenus pour fourbes, quoiqu’étant véridiques ; (6:8) | II Corinthiens 6:8-8 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ; (6:8) | 2 Corinthiens 6:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères ; comme inconnus, quoique très-connus ; (6:8) | II Corinthiens 6:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 tirant parti de la gloire et de l’ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation ; tenus pour imposteurs, bien que véridiques ; (6:8) | II Corinthiens 6:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ; (6:8) | Corinthiens II 6:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; (6:8) | II Corinthiens 6:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 tantôt honorés, tantôt vilipendés ; tantôt diffamés, tantôt considérés ; tenus pour imposteurs bien que véridiques ; (6:8) | II Corinthiens 6:8-8 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; (6:8) | II Corinthiens 6:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ; (6:8) | II Corinthiens 6:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ; (6:8) | 2 Corinthiens 6:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; (6:8) | 2 Corinthiens 6:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 grâce à la gloire et au déshonneur, grâce à la mauvaise et à la bonne réputation ; comme des trompeurs et pourtant véridiques, (6:8) | 2 Corinthiens 6:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ; (6:8) | 2 Corinthiens 6:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 dans la gloire et le mépris, que nous ayons mauvaise ou bonne réputation. Nous sommes considérés comme des trompeurs et pourtant nous disons la vérité, (6:8) | 2 Corinthiens 6:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Par l’honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation : comme trompeurs, et cependant véritables ; (6:8) | 2 Corinthiens 6:8-8 |