1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite. (1:8) | II. Rois 1:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (1:8) | II. Kings 1:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins. Et il dit : C’est Elie Tisçbite. (1:8) | II. Rois 1:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et ils lui dirent : C’était un homme portant un manteau velu et ayant les reins entourés d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie de Thisbé. (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il. (1:8) | IV. Rois 1:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil , et ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Elie, le Thisbite. (1:8) | II Rois 1:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Ils répondirent : C’est un homme couvert de poil et ceint d’une ceinture de cuir. C’est Élie de Thesbé, leur dit-il. (1:8) | IV Rois 1:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite. (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite. (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Il lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite. (1:8) | IV Rois 1:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Cet homme, répondirent-ils, avait un vêtement de poil, et une ceinture de cuir entourait ses reins. » Le roi dit : « C’était Élie le Tisbite. » (1:8) | II Rois 1:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite. (1:8) | II Rois 1:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Ils lui répondirent : “ C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. ˮ Et Ochozias dit : “ C’est Elie, le Thesbite. ˮ (1:8) | II Rois 1:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Et ils lui répondirent : « C’était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins. » Il dit : « C’est Elie le Tishbite ! » (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Elie, le Thischbite. (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Et ils lui dirent : “ C’était un homme qui possédait un vêtement de poil, avec une ceinture de cuir ceinte autour de ses reins. ” Aussitôt il dit : “ C’était Éliya le Tishbite. ” (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Elie le Thishbite. » (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Ils lui répondirent : « Il portait un vêtement en poils de bête et il avait une ceinture en cuir autour de la taille. » Aussitôt le roi dit : « C’était Élie le Tishbite ! » (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et ils lui dirent : C’était un homme velu, et ceint d’une ceinture de cuir sur ses flancs. Et il dit : C’est Elie, le Tishbite. (1:8) | 2 Rois 1:8-8 |