1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S’il y a quelqu’un de ces hommes que je m’en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme. (10:24) | II. Rois 10:24-24 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. (10:24) | II. Kings 10:24-24 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Ils entrèrent donc pour faire les sacrifices et les holocaustes. Or, Jéhu avait donné ordre dehors à quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S’il y a quelqu’un de ces hommes que je vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour sa vie. (10:24) | II. Rois 10:24-24 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Et ils entrèrent pour sacrifier leurs victimes et leurs holocaustes. Cependant Jéhu avait, pour son but, posté à, l’extérieur quatre-vingts hommes et dit : Qui laissera échapper un seul des hommes, que j’ai mis à portée de vos mains, de sa vie payera la vie de l’autre. (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Ils entrèrent ensuite dans le temple pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait donné ordre à quatre-vingts hommes de se tenir tout prêts hors du temple, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne. (10:24) | IV. Rois 10:24-24 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhou plaça dehors quatre-vingts hommes, et [leur] dit : Celui qui laissera échapper un des hommes que je vais mettre entre vos mains, sa vie [répondra] pour sa vie. (10:24) | II Rois 10:24-24 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Ils entrèrent ensuite pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait disposé quatre-vingts hommes hors du temple, et leur avait dit : S’il échappe un seul homme de ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne. (10:24) | IV Rois 10:24-24 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingts hommes, et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un seul] d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme. (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne. (10:24) | IV Rois 10:24-24 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Ils se mirent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait posté au dehors quatre-vingts hommes, disant : « Quiconque échappera de ceux que je livre en vos mains, votre vie sera la rançon de la sienne. » (10:24) | II Rois 10:24-24 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. (10:24) | II Rois 10:24-24 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Lorsqu’ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : “ Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe, la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne. ˮ (10:24) | II Rois 10:24-24 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 et il s’avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors 80 de ses gens et avait dit : « Si l’un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la vie de l’autre. » (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne. (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Finalement ils entrèrent pour faire des sacrifices et des holocaustes, et Yéhou plaça au-dehors quatre-vingts hommes à ses ordres, puis il dit : “ Quant à l’homme qui s’échappera parmi les hommes que je livre en vos mains, l’âme de l’un remplacera l’âme de l’autre. ” (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant : « Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place. » (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Ensuite ils allèrent offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait posté dehors 80 de ses soldats et leur avait dit : « Je place ces hommes sous votre surveillance. Si un seul s’échappe, vous mourrez à sa place. » (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Et lorsqu’ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des offrandes consumées, Jehu avait assigné dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : Si un de ces hommes que j’ai emmené entre vos mains s’échappe, celui qui le laisse partir, sa vie sera pour la vie de l’autre. (10:24) | 2 Rois 10:24-24 |