1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ; car tes amours sont plus agréables que le vin. (1:2) 3 A cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé. (1:3) 4 Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’ont aimé. (1:4) 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. (1:5) 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi. (1:6) 7 Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. (1:8) 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon. (1:9) 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. (1:10) 11 Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. (1:11) 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. (1:12) 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. (1:13) 14 Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi. (1:14) 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. (1:15) 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! Aussi notre couche est-elle féconde. (1:16) 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 The song of songs, which is Solomon’s. (1:1) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth : for thy love is better than wine. (1:2) 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. (1:3) 4 Draw me, we will run after thee : the king hath brought me into his chambers : we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine : the upright love thee. (1:4) 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (1:5) 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me : my mother’s children were angry with me ; they made me the keeper of the vineyards ; but mine own vineyard have I not kept. (1:6) 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon : for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions ? (1:7) 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. (1:8) 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. (1:9) 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. (1:10) 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. (1:11) 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. (1:12) 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me ; he shall lie all night betwixt my breasts. (1:13) 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. (1:14) 15 Behold, thou art fair, my love ; behold, thou art fair ; thou hast doves’ eyes. (1:15) 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant : also our bed is green. (1:16) 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. (1:17) | Song 1:1-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont plus agréables que le vin. (1:2) 3 A cause de l’odeur de tes excellents parfums ; ton nom est comme un parfum répandu ; c’est pour cela que les filles t’ont aimé. (1:3) 4 Tire-moi, que nous courions après toi. Après que le roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé. (1:4) 5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce, comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. (1:5) 6 Ne considérez pas que je suis brune, parce que le soleil m’a regardée ; les enfans de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé ma propre vigne. (1:6) 7 Déclare-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau et où tu le fais reposer sur le midi ; car, pourquoi serais-je comme une femme errante autour des troupeaux de tes compagnons ? (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors suivant les traces du troupeau, et pais tes petites chèvres auprès des cabanes des bergers. (1:8) 9 Ma grande amie, je te compare à mes chevaux, qui sont attelés aux chariots de Pharaon. (1:9) 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. (1:10) 11 Nous te ferons des atours d’or, avec des boutons d’argent. (1:11) 12 Tandis que le roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. (1:12) 13 Mon bien-aimé est avec moi, comme un sachet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes mamelles. (1:13) 14 Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne, dans les vignes de Hen-guédi. (1:14) 15 Te voila, belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont comme ceux des colombes. (1:15) 16 Te voila, beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! Aussi notre couche est verdoyante. (1:16) 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! (1:1) 2 car tes caresses sont plus exquises que le vin. (1:2) 3 L’huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l’amour. (1:3) 4 Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m’introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour. (1:4) 5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon. (1:5) 6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m’ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n’ai pu la garder. — (1:6) 7 Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? — (1:7) 8 — Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers. (1:8) 9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée. (1:9) 10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers. (1:10) 11 Nous le ferons des colliers d’or semés de points d’argent. — (1:11) 12 — Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d’En-Gueddi. — (1:14) 15 — Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. — (1:15) 16 — Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c’est la verdure, (1:16) 17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 {...} (—) 2 QU’IL me donne un baiser de sa bouche : car vos mamelles sont meilleures que le vin ; (1:1) 3 elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment. (1:2) 4 Entraînez-moi après vous : nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le Roi m’a fait entrer dans ses appartements secrets. C’est là que nous nous réjouirons en vous, et que nous serons ravis de joie, en nous souvenant que vos mamelles sont meilleures que le vin. Ceux qui ont le coeur droit vous aiment. (1:3) 5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! je suis noire comme les tentes de Cédar, et belle comme les pavillons de Salomon. (1:4) 6 Ne considérez pas que je suis devenue brune : car c’est le soleil qui m’a ôté ma couleur. Les enfants de ma mère se sont élevés contre moi : ils m’ont mise dans les vignes pour les garder, et je n’ai pas gardé ma propre vigne. (1:5) 7 O vous qui êtes le bien-aimé de mon âme ! apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau, où vous vous reposez à midi ; de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de vos compagnons. (1:6) 8 Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes ! sortez, suivez les traces des troupeaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs. (1:7) 9 O vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon. (1:8) 10 Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers. (1:9) 11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent. (1:10) 12 Pendant que le Roi se reposait, le nard dont j’étais parfumée a répandu sa bonne odeur. (1:11) 13 Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe qui demeurera entre mes mamelles. (1:12) 14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. (1:13) 15 Oh ! que vous êtes belle, ma bien-aimée ! oh ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes. (1:14) 16 Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ; (1:15) 17 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès. (1:16) | Cantique 1:1-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin. (1:2) 3 Tes parfums sont d’un odeur excellente. Ton nom est [comme] un parfum répandu ; c’est pourquoi les [jeunes] filles t’aiment. (1:3) 4 Tire-moi : nous courrons après toi. Le roi m’a fait entrer dans ses chambres. Nous tressaillirons et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous ferons mention de tes amours, qui valent mieux que le vin. C’est avec droiture qu’elles t’aiment. (1:4) 5 Filles de Jérusalem ! je suis noire, mais attrayante comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. (1:5) 6 Ne vous étonnez pas si je suis un peu noire, parce que le soleil m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne, celle qui est à moi, je ne l’ai pas gardée. (1:6) 7 Indique-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais, où tu fais reposer [tes brebis] à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme égarée près des troupeaux de tes compagnons ? (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers. (1:8) 9 Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon. (1:9) 10 Tes joues sont attrayantes au milieu des tours [d’ornements] ; ton cou, au milieu des rangs [de perles]. (1:10) 11 Nous te ferons des tours [de chaînes] d’or, avec des points d’argent. (1:11) 12 Pendant que le roi est à sa table , mon nard exhale son odeur. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi le bouquet de myrrhe qui demeure sur mon sein. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène dans les vignes d’Ain-guédi. (1:14) 15 Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. (1:15) 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, et que tu es agréable ! Oui, notre lit, c’est la verdure. (1:16) 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris, des cyprès. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car votre amour est plus délicieux que le vin, (1:1) 2 Plus suave que les parfums les plus exquis. Votre nom est comme une huile répandue ; c’est pourquoi les jeunes vierges vous ont aimé. (1:2) 3 Attirez-moi : après vous nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le Roi m’a introduite dans le secret de sa demeure. Là nous tressaillirons et nous nous réjouirons en vous, trouvant que votre amour est préférable au vin le plus délicieux. Ceux qui ont le cœur droit vous aiment. (1:3) 4 O filles de Jérusalem, je suis noire, mais je suis belle, semblable aux tentes de Cédar, aux pavillons de Salomon. (1:4) 5 Ne vous étonnez pas que je sois devenue brune, c’est le soleil qui m’a décolorée. Les enfants de ma mère m’ont combattue. Ils m’ont placée dans les vignes pour les garder ; je n’ai pas gardé ma vigne. (1:5) 6 Dites-moi, vous que chérit mon âme, où vous faites paître vos brebis, où vous reposez au milieu du jour, de peur que je ne m’égare à la suite des troupeaux de vos compagnons. (1:6) 7 Si vous ne le savez pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sortez, allez sur la trace des troupeaux, conduisez vos chevreaux près des tentes des bergers. (1:7) 8 Je vous ai comparée, ô mon amie, à l’éclat de ces jeunes coursiers que j’attelle au char de Pharaon. (1:8) 9 Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou brille comme des pierreries. (1:9) 10 Nous vous ferons présent de chaînes d’or, marquetées d’argent. (1:10) 11 Tandis que le roi était sur son lit de repos, le nard répandu sur moi a exhalé son parfum. (1:11) 12 Mon bien-aimé est pour moi comme un bouquet de myrrhe, il demeurera sur mon sein. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de Cypre cueillie dans les vignes d’Engaddi. (1:13) 14 Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe. (1:14) 15 Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! Que vous avez de grâce ! Notre lit est semé de fleurs. (1:15) 16 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès. (1:16) | Cantique 1:1-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Cantique des cantiques, de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, (1:2) 3 tes parfums ont une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. (1:4) 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. (1:5) 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. (1:6) 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu fais paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une égarée près des troupeaux de tes compagnons ? — (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des demeures des bergers. — (1:8) 9 À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon je te compare, ô mon amie. (1:9) 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (1:10) 11 Nous te ferons des colliers d’or, avec des points d’argent. — (1:11) 12 Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard exhale son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne des vignes d’En-Guédi. — (1:14) 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. — (1:15) 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. — (1:16) 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès. — (1:17) | Cantique 1:1-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. (1:2) 3 Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Tire-moi : nous courrons après toi. — Le roi m’a amenée dans ses chambres. — Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. (1:4) 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. (1:5) 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée. (1:6) 7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. (1:8) 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. (1:9) 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. (1:10) 11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. (1:11) 12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. (1:14) 15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. (1:15) 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. (1:16) 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 {...} (=—) 2 Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin, (1:1) 3 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:2) 4 Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent. (1:3) 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. (1:4) 6 Ne considérez pas que je suis devenue brune ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma vigne. (1:5) 7 Apprends-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons. (1:6) 8 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs. (1:7) 9 Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon. (1:8) 10 Tes joues ont la beauté de la tourterelle ; ton cou brille comme un collier. (1:9) 11 Nous te ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent. (1:10) 12 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum. (1:11) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles. (1:12) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d’Engaddi. (1:13) 15 Que tu es belle, mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont comme ceux des colombes. (1:14) 16 Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ; (1:15) 17 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès. (1:16) | Cantique 1:1-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 LE CANTIQUE DES CANTIQUES, COMPOSÉ PAR SALOMON. (1:1) 2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin. (1:2) 3 Tes parfums sont suaves à respirer ; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. (1:3) 4 Entraîne-moi à ta suite, courons ! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse ; nous prisons tes caresses plus que le vin : on a raison de t’aimer. (1:4) 5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon. (1:5) 6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre ; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi : ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé ! (1:6) 7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? (1:7) 8 — Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers. (1:8) 9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie. (1:9) 10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers. (1:10) 11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent. (1:11) 12 — Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arôme. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi. (1:14) 15 — Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe. (1:15) 16 — Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure. (1:16) 17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Cantique des cantiques, de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, (1:2) 3 tes parfums ont une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. (1:4) 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. (1:5) 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. (1:6) 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu fais paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une égarée près des troupeaux de tes compagnons ? — (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des demeures des bergers. — (1:8) 9 À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon je te compare, ô mon amie. (1:9) 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (1:10) 11 Nous te ferons des colliers d’or, avec des points d’argent. — (1:11) 12 Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard exhale son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne des vignes d’En-Guédi. — (1:14) 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. — (1:15) 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. — (1:16) 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès. — (1:17) | Cantique 1:1-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; (1:2) 3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer ! (1:4) 5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. (1:5) 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. (1:6) 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. (1:8) 9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. (1:9) 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (1:10) 11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. (1:11) 12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. (1:14) 15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. (1:15) 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. (1:16) 17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin ; (1:2) 3 l’arôme de tes parfums est exquis ; ton nom est une huile qui s’épanche, c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons ! Le roi m’a introduite en ses appartements ; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin ; comme on a raison de t’aimer ! (1:4) 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma. (1:5) 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée ! (1:6) 7 Dis-moi donc, toi que mon cœur aime : Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu au repos, à l’heure de midi ? Pour que je n’erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. (1:7) 8 Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers. (1:8) 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. (1:9) 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. (1:10) 11 Nous te ferons des pendants d’or et des globules d’argent. - (1:11) 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d’En-Gaddi. - (1:14) 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - (1:15) 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux ! Notre lit n’est que verdure. - (1:16) 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. - (1:17) | Cantique 1:1-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Cantique des cantiques, de Salomon. (1:1) 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, (1:2) 3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. (1:4) 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. (1:5) 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. (1:6) 7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. (1:8) 9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. (1:9) 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. (1:10) 11 Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. (1:11) 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi. (1:14) 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. (1:15) 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. (1:16) 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Le chant par excellence, qui est de Salomon : (1:1) 2 “ Qu’il me baise des baisers de sa bouche, car tes marques de tendresse sont meilleures que le vin. (1:2) 3 Pour ce qui est de la senteur, tes huiles sont bonnes. Ton nom est comme une huile qu’on répand. C’est pourquoi les jeunes filles t’ont aimé. (1:3) 4 Entraîne-moi avec toi ; courons. Le roi m’a introduite dans ses chambres intérieures ! Soyons dans la joie et réjouissons-nous en toi. Mentionnons tes marques de tendresse plus que le vin. C’est à bon droit que l’on t’a aimé. (1:4) 5 “ Je suis noire, mais jolie, ô filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, [et pourtant] comme les toiles de Salomon. (1:5) 6 Ne me regardez pas parce que je suis basanée, parce que le soleil m’a aperçue. Les fils de ma mère se sont mis en colère contre moi ; ils m’ont établie gardienne des vignes, [bien que] ma vigne, [une vigne] qui était à moi, je ne l’aie pas gardée. (1:6) 7 “ Révèle-moi, ô toi que mon âme a aimé, où tu mènes paître, où tu fais coucher le petit bétail à midi. Pourquoi deviendrais-je comme une femme enveloppée dans le deuil, parmi les troupeaux de tes associés ? ” (1:7) 8 “ Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle parmi les femmes, sors sur les traces du troupeau et fais paître tes chevreaux près des tabernacles des bergers. ” (1:8) 9 “ À ma jument aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, ô ma compagne ! (1:9) 10 Tes joues sont jolies entre les tresses de cheveux, ton cou dans une rangée de perles. (1:10) 11 Nous te ferons des cercles d’or, avec des points d’argent. ” (1:11) 12 “ Tant que le roi est à sa table ronde, mon nard donne sa senteur. (1:12) 13 Celui qui m’est cher est pour moi comme un sachet de myrrhe ; entre mes seins il passera la nuit. (1:13) 14 Celui qui m’est cher est pour moi comme une grappe de henné, parmi les vignes d’En-Guédi. ” (1:14) 15 “ Vois ! Tu es belle, ô ma compagne ! Vois ! Tu es belle. Tes yeux sont [les yeux des] colombes. ” (1:15) 16 “ Vois ! Tu es beau, toi qui m’es cher ; oui, [tu es] charmant. Notre divan aussi est [un divan] de feuillage. (1:16) 17 Les poutres de notre magnifique maison sont des cèdres, nos solives, des genévriers. (1:17) | Cantiques 1:1-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Cantique des cantiques de Salomon. (1:1) 2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin, (1:2) 3 tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. [vers-b]Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime. (1:4) 5 Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon. (1:5) 6 Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée. (1:6) 7 Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ? (1:7) 8 Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers ! (1:8) 9 C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie. (1:9) 10 Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers. (1:10) 11 Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent. (1:11) 12 Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi. (1:14) 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. (1:15) 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure. (1:16) 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Le plus beau des chants, qui est de Salomon : (1:1) 2 « Offre-moi les baisers de ta bouche, car tes marques de tendresse sont meilleures que le vin. (1:2) 3 Le parfum de tes huiles est agréable. Ton nom est comme une huile odorante que l’on répand. C’est pour cela que les jeunes filles t’aiment. (1:3) 4 Emmène-moi, courons ! Car le roi m’a fait entrer dans ses appartements ! Soyons joyeux, réjouissons-nous ensemble. Célébrons tes marques de tendresse plus que le vin. Elles ont raison de t’aimer. (1:4) 5 J’ai le teint hâlé, mais je suis jolie, ô filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les toiles des tentes de Salomon. (1:5) 6 Ne me dévisagez pas parce que je suis basanée, parce que le soleil a arrêté son regard sur moi. Les fils de ma mère se sont mis en colère contre moi ; ils m’ont envoyée surveiller les vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas surveillée. (1:6) 7 Dis-moi, ô toi que j’aime tant, où tu conduis ton troupeau, où tu le fais coucher à midi. Pourquoi devrais-je être comme une femme drapée d’un voileau milieu des troupeaux de tes amis ? » (1:7) 8 « Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes, suis les traces du troupeauet conduis tes chevreaux près des tentes des bergers. » (1:8) 9 « Toi que j’aime, tu as aussi belle allurequ’une de ces juments attelées aux chars de Pharaon. (1:9) 10 Tes joues s’embellissent de bijoux ; ton cou, de rangées de perles. (1:10) 11 Nous te ferons des bijoux en oravec des points d’argent. » (1:11) 12 « Pendant que le roi est assis à sa table ronde, mon parfum répand sa senteur. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi comme l’odorant sachet de myrrheque je porte la nuit entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de hennéparmi les vignes d’Èn-Guédi. » (1:14) 15 « Que tu es belle, ma chérie ! Que tu es belle ! Tes yeux sont pareils à ceux d’une colombe. » (1:15) 16 « Que tu es beau et charmant, mon bien-aimé ! Le feuillage est notre lit, (1:16) 17 les cèdres sont les poutres de notre maison ; les genévriers, son plafond. (1:17) | Cantique 1:1-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Le Cantique des Cantiques, qui est de Salomon. (1:1) 2 Qu’il m’embrasse de baisers de sa bouche car ton amour est meilleur que le vin. (1:2) 3 À cause de l’arôme de tes excellents baumes ton nom est comme un baume répandu, par conséquent les jeunes filles vierges t’aiment. (1:3) 4 Tire-moi, nous courrons après toi : le roi m’a amenée dans ses chambres : nous serons contents et nous réjouirons en toi : nous nous souviendrons de ton amour plus que le vin. Les hommes droits t’aiment. (1:4) 5 Je suis noire, mais avenante, ô vous filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon. (1:5) 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a halée : les enfants de ma étaient en colère contre moi : ils m’ont faite gardienne des vignobles : mais mon propre vignoble je ne l’ai pas gardé. (1:6) 7 Dis-moi, ô toi que mon âme aime, où nourris-tu ton troupeau, où le fais-tu reposer à midi : car pourquoi serais-je comme quelqu’un qui se détourne par les troupeaux de tes compagnons ? (1:7) 8 ¶ Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle parmi les femmes, sors sur les traces du troupeau, et nourris tes chevreaux près des tentes des bergers. (1:8) 9 Je t’ai comparée, ô mon amour, à une compagnie de chevaux des chariots de Pharaon. (1:9) 10 Tes joues sont avenantes avec des rangées de joyaux, ton cou avec des chaînes d’or. (1:10) 11 Nous te ferons des bordures d’or, avec des boutons d’argent. (1:11) 12 ¶ Tandis que le roi est assis à sa table, mon spicanard exhale son parfum. (1:12) 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, il couchera toute la nuit entre mes seins. (1:13) 14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de camphre, dans les vignes d’Enguedi. (1:14) 15 Voici, tu es belle, mon amour, voici, tu es belle : tu as des yeux comme ceux des colombes. (1:15) 16 Voici tu es beau, mon bien-aimé : oui, que tu es agréable : aussi notre lit est verdoyant. (1:16) 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, et nos chevrons de sapin. (1:17) | Cantique 1:1-17 |