Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t’irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point. (8:1) Cantique
8:1-1
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother ! when I should find thee without, I would kiss thee ; yea, I should not be despised. (8:1) Song
8:1-1
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, qui a sucé les mamelles de ma mère ; je t’irais trouver dehors, et je te baiserais, et on ne m’en mépriserait point. (8:1) Cantique
8:1-1
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 O ! que n’es-tu pour moi, comme un frère allaité à la mamelle de ma mère ? Te rencontrant dehors je pourrais l’embrasser, sans encourir le mépris. (8:1) Cantique
8:1-1
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 QUI me procurera le bonheur de vous avoir pour frère, suçant le lait de ma mère ; afin que je vous trouve dehors, que je vous donne un baiser, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ? (8:1) Cantique
8:1-1
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Oh ! que n’es-tu pour moi comme un frère allaité des mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je te baiserais, sans qu’on m’en méprisât. (8:1) Cantique
8:1-1
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Qui me donnera de vous avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je vous trouve dehors, que je vous couvre de baisers, et qu’à l’avenir personne ne me méprise ? (8:1) Cantique
8:1-1
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Oh ! que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, et l’on ne me mépriserait pas. (8:1) Cantique
8:1-1
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 — Oh ! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprisât. (8:1) Cantique
8:1-1
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Qui me donnera de t’avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t’embrasse, et que désormais personne ne me méprise ? (8:1) Cantique
8:1-1
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 OH ! Que n’es-tu mon frère ? Que n’as-tu sucé le lait de ma mère ? Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise. (8:1) Cantique
8:1-1
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Oh ! que n’es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, et l’on ne me mépriserait pas. (8:1) Cantique
8:1-1
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Oh ! que ne m’es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t’embrasserais, et on ne pourrait me mépriser. (8:1) Cantique
8:1-1
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Ah ! que ne m’es-tu un frère, allaité au sein de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que les gens me méprisent. (8:1) Cantique
8:1-1
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Oh ! Que n’es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais, Et l’on ne me mépriserait pas. (8:1) Cantique
8:1-1
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 “ Oh ! que n’es-​tu comme mon frère, tétant les seins de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais. Les gens ne me mépriseraient pas. (8:1) Cantiques
8:1-1
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais et l’on ne me mépriserait même pas. (8:1) Cantique
8:1-1
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 « Si seulement tu étais comme mon frère, qui s’est nourri aux seins de ma mère ! Alors, si je te rencontrais dehors, je pourrais t’embrassersans que personne me méprise. (8:1) Cantique
8:1-1
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Ô que n’es-tu mon frère, qui a sucé les seins de ma mère ! Quand je te trouverais dehors, je t’embrasserais, oui, on ne me mépriserait pas. (8:1) Cantique
8:1-1