1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Quand un homme en aurait engendré cent, et qu’il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s’est point rassasiée de bien, et même s’il n’a point eu de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui. (6:3) | Écclésiaste 6:3-3 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial ; I say, that an untimely birth is better than he. (6:3) | Ecclesiastes 6:3-3 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Quand un homme aurait mis au monde cent enfans, et vécu plusieurs années, de sorte qu’il eût multiplié les jours de ses années, néanmoins, si son âme ne s’est pas rassasiée de bien, et que même il n’ait point de sépulture, je dis qu’un avorton vaut mieux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 Si un homme avait cent fils, et s’il vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multipliassent, et si son âme ne se rassasiait pas de bien-être, et que de plus il restât sans sépulture, je dirais : Plus heureux que lui est l’avorton ; (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge, si son âme n’use point des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture ; je ne crains pas d’avancer de cet homme, qu’un avorton vaut mieux que lui : (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Si un homme engendrait cent [enfants], vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années fussent multipliés ; mais que son âme ne soit pas rassasiée de bonheur, que même il n’y ait pas pour lui de sépulture : je dis qu’un avorton est plus heureux que lui ; (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Quand un homme aurait eu cent enfants, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il serait fort avancé en âge ; si son âme n’use point des biens qu’il possède, et qu’il soit même privé de la sépulture, je ne crains pas d’avancer de cet homme, qu’un avorton vaut mieux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Si un homme engendre cent [fils], et qu’il vive beaucoup d’années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui ; (6:3) | Prédicateur 6:3-3 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Quand un homme aurait eu cent fils, qu’il aurait vécu beaucoup d’années, et qu’il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n’use point des biens qu’il posséde, et s’il est même privé de la sépulture, j’affirme de cet homme qu’un avorton vaut mieux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Qu’un homme donne le jour à cent fils et vive de longues années, quel que soit le nombre de ses jours, s’il ne doit pas savourer son bonheur, et qu’une tombe même lui soit refusée, je dis que l’avorton est plus favorisé que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur, et qu’il n’ait pas même eu de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 Soit un homme qui a eu cent enfants et a vécu de nombreuses années, et alors que ses années ont été nombreuses, il ne s’est pas rassasié de bonheur et il n’a même pas de tombeau : je vois que l’avorton est plus heureux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 Si un homme devient père cent fois et qu’il vive de nombreuses années — si bien que les jours de ses années deviennent nombreux —, mais que son âme ne se soit pas rassasiée de bonnes choses et que même la tombe ne soit pas devenue sienne, je dois dire qu’un [enfant] né avant terme est en meilleure situation que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d’années, même s’il prolongeait son existence, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n’a pas de sépulture, j’affirme qu’un enfant mort-né est plus heureux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Si un homme devient père cent fois, qu’il vive de nombreuses années et atteigne la vieillesse, mais qu’il ne profite pas de ses bonnes choses avant d’aller dans la tombe, je dois dire que la situation d’un enfant mort-né est meilleure que la sienne. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 ¶ Si un homme engendre cent enfants, et qu’il vive de nombreuses années, en sorte que les jours de ses années soient nombreux, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas d’inhumation : je dis qu’une naissance prématurée vaut mieux que lui. (6:3) | Ecclésiaste 6:3-3 |