1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur. (7:2) | Écclésiaste 7:2-2 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting : for that is the end of all men ; and the living will lay it to his heart. (7:2) | Ecclesiastes 7:2-2 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Il vaut mieux aller à une maison de deuil, que d’aller à une maison de festin ; car on voit dans celle-là la fin de tout homme, et celui qui est vivant met cela dans son cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d’aller dans la maison du festin ; car c’est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin : car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui doit lui arriver un jour. (7:3) | Ecclésiaste 7:3-3 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme, et le vivant le prend à cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin ; dans celle-là, on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver un jour. (7:3) | Ecclésiaste 7:3-3 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur. (7:2) | Prédicateur 7:2-2 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin ; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. (7:3) | Ecclésiaste 7:3-3 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie ; là se voit la fin de tout homme : et les vivants doivent la prendre à cœur ! (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu’à la maison du banquet, puisque c’est la fin de tout homme ; ainsi le vivant y réfléchira. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de banquet, parce que c’est la fin de tous les humains ; et le vivant doit [le] prendre à cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’à la maison de banquet, parce que c’est là la fin de tout homme, et les vivants doivent prendre cela au sérieux. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin : car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur. (7:2) | Ecclésiaste 7:2-2 |