Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d’aller dans une maison de festin ; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur. (7:2) Écclésiaste
7:2-2
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting : for that is the end of all men ; and the living will lay it to his heart. (7:2) Ecclesiastes
7:2-2
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
2 Il vaut mieux aller à une maison de deuil, que d’aller à une maison de festin ; car on voit dans celle-là la fin de tout homme, et celui qui est vivant met cela dans son cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
2 Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d’aller dans la maison du festin ; car c’est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
2 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin : car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui doit lui arriver un jour. (7:3) Ecclésiaste
7:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme, et le vivant le prend à cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
2 Il vaut mieux aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin ; dans celle-là, on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver un jour. (7:3) Ecclésiaste
7:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur. (7:2) Prédicateur
7:2-2
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
2 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu’à une maison de festin ; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. (7:3) Ecclésiaste
7:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie ; là se voit la fin de tout homme : et les vivants doivent la prendre à cœur ! (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu’à la maison du banquet, puisque c’est la fin de tout homme ; ainsi le vivant y réfléchira. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin ; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de banquet, parce que c’est la fin de tous les humains ; et le vivant doit [le] prendre à cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
2 Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’à la maison de banquet, parce que c’est là la fin de tout homme, et les vivants doivent prendre cela au sérieux. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin : car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant mettra cela dans son cœur. (7:2) Ecclésiaste
7:2-2