1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 Be ye angry, and sin not : let not the sun go down upon your wrath : (4:26) | Ephesians 4:26-26 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère ; (4:26) | Ephésiens 4:26-26 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère ; (4:26) | Ephésiens 4:26-26 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 26 Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas ; (4:26) | Ephésiens 4:26-26 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Mettez-vous en colère, et ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 « Êtes-vous en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère. » (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère. (4:26) | Ephésiens 4:26-26 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 26 « Dans la colère ne péchez pas » ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ; (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 “ Etes-vous en colère, ne péchez point ; ˮ que le soleil ne se couche point sur votre irritation. (4:26) | Ephésiens 4:26-26 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché : que le soleil ne se couche pas sur votre colère ; (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (4:26) | Ephésiens 4:26-26 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Soyez en colère, et pourtant ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (4:26) | Ephésiens 4:26-26 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Soyez en colère, mais ne péchez pas ; ne restez pas en colère jusqu’au coucher du soleil ; (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Soyez en colère, et ne péchez pas : ne laissez pas le soleil se coucher sur votre courroux : (4:26) | Éphésiens 4:26-26 |