Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (4:26) Éphésiens
4:26-26
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
26 Be ye angry, and sin not : let not the sun go down upon your wrath : (4:26) Ephesians
4:26-26
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère ; (4:26) Ephésiens
4:26-26
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
26 Si vous vous mettez en colère, gardez-vous de pécher. Que le soleil ne se couche point sur votre colère ; (4:26) Ephésiens
4:26-26
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
26 Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas ; (4:26) Ephésiens
4:26-26
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
26 Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, (4:26) Éphésiens
4:26-26
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
26 Mettez-vous en colère, et ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (4:26) Éphésiens
4:26-26
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
26 « Êtes-vous en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche point sur votre colère. » (4:26) Éphésiens
4:26-26
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ; (4:26) Éphésiens
4:26-26
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère. (4:26) Ephésiens
4:26-26
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
26 « Dans la colère ne péchez pas » ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère ; (4:26) Éphésiens
4:26-26
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (4:26) Éphésiens
4:26-26
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
26 “ Etes-vous en colère, ne péchez point ; ˮ que le soleil ne se couche point sur votre irritation. (4:26) Ephésiens
4:26-26
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché : que le soleil ne se couche pas sur votre colère ; (4:26) Éphésiens
4:26-26
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (4:26) Ephésiens
4:26-26
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
26 Soyez en colère, et pourtant ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation, (4:26) Éphésiens
4:26-26
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère, (4:26) Ephésiens
4:26-26
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
26 Soyez en colère, mais ne péchez pas ; ne restez pas en colère jusqu’au coucher du soleil ; (4:26) Éphésiens
4:26-26
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
26 Soyez en colère, et ne péchez pas : ne laissez pas le soleil se coucher sur votre courroux : (4:26) Éphésiens
4:26-26