Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? C’est contre le Saint d’Israël. (37:23) Ésaïe
37:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 Whom hast thou reproached and blasphemed ? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high ? even against the Holy One of Israel. (37:23) Isaiah
37:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix, et levé les yeux en haut ? C’est contre le Saint d’Israël. (37:23) Esaïe
37:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d’Israël ! (37:23) Ésaïe
37:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 A qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël. (37:23) Isaïe
37:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël. (37:23) Ésaïe
37:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 A qui as-tu adressé tes insultes et tes blasphèmes ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël. (37:23) Isaïe
37:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut sur le Saint d’Israël. (37:23) Ésaïe
37:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut. (37:23) Ésaïe
37:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Qui as-tu insulté ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël. (37:23) Isaïe
37:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 À qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël. (37:23) Isaïe
37:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut sur le Saint d’Israël. (37:23) Ésaïe
37:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël ! (37:23) Isaïe
37:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Vers le Saint d’Israël ! (37:23) Isaïe
37:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël. (37:23) Esaïe
37:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Qui as-​tu provoqué et de qui as-​tu parlé en mal ? Contre qui as-​tu élevé la voix et lèves-​tu tes yeux en haut ? C’est contre le Saint d’Israël ! (37:23) Isaïe
37:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 Qui as-tu défié et insulté ? A qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël ! (37:23) Esaïe
37:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Qui as-​tu provoqué et contre qui as-​tu blasphémé ? Contre qui as-​tu élevé le tonet vers qui as-​tu levé tes yeux arrogants ? C’est contre le Saint d’Israël ! (37:23) Isaïe
37:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé ta voix et levé tes yeux en haut ? c’est-à-dire contre le Saint d’Israël. (37:23) Esaïe
37:23-23