1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? C’est contre le Saint d’Israël. (37:23) | Ésaïe 37:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 Whom hast thou reproached and blasphemed ? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high ? even against the Holy One of Israel. (37:23) | Isaiah 37:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix, et levé les yeux en haut ? C’est contre le Saint d’Israël. (37:23) | Esaïe 37:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Qui as-tu insulté et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d’Israël ! (37:23) | Ésaïe 37:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 A qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël. (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël. (37:23) | Ésaïe 37:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 A qui as-tu adressé tes insultes et tes blasphèmes ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël. (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut sur le Saint d’Israël. (37:23) | Ésaïe 37:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut. (37:23) | Ésaïe 37:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Qui as-tu insulté ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le Saint d’Israël. (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 À qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël. (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut sur le Saint d’Israël. (37:23) | Ésaïe 37:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël ! (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Vers le Saint d’Israël ! (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël. (37:23) | Esaïe 37:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Qui as-tu provoqué et de qui as-tu parlé en mal ? Contre qui as-tu élevé la voix et lèves-tu tes yeux en haut ? C’est contre le Saint d’Israël ! (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Qui as-tu défié et insulté ? A qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël ! (37:23) | Esaïe 37:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Qui as-tu provoqué et contre qui as-tu blasphémé ? Contre qui as-tu élevé le tonet vers qui as-tu levé tes yeux arrogants ? C’est contre le Saint d’Israël ! (37:23) | Isaïe 37:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé ta voix et levé tes yeux en haut ? c’est-à-dire contre le Saint d’Israël. (37:23) | Esaïe 37:23-23 |