Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n’ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir. (46:10) Ésaïe
46:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure : (46:10) Isaiah
46:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Qui annonce dès le commencement ce qui arrivera à la fin, et long-temps auparavant ce qui n’a point encore été fait ; qui dis : Mon conseil tiendra, et j’exécuterai toute ma volonté. (46:10) Esaïe
46:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 c’est moi qui dès l’origine annonce l’avenir, et dans le passé ce qui n’était pas encore ; qui dis : « Ce que j’arrête, se fera, et j’accomplirai toute ma volonté ! » (46:10) Ésaïe
46:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles, qui prédis les choses longtemps avant qu’elles soient faites. Toutes mes résolutions seront immuables, et toutes mes volontés s’exécuteront. (46:10) Isaïe
46:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 J’annonce dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’avance, ce qui n’aura pas lieu. Je dis : Mon dessein subsistera, et j’exécuterai tout mon bon plaisir. (46:10) Ésaïe
46:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles, qui prédis les choses longtemps avant qu’elles s’accomplissent. Toutes mes résolutions seront immuables, et toutes mes volontés s’exécuteront. (46:10) Isaïe
46:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je dis : Mes arrêts subsisteront, et j’exécuterai toute ma volonté. (46:10) Ésaïe
46:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant : Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, (46:10) Ésaïe
46:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 J’annonce dès le commencement la fin, et dès le principe, ce qui n’existe pas encore, et je dis : Ma résolution sera immuable, et toute ma volonté s’exécutera. (46:10) Isaïe
46:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Dès le début, j’annonce les choses futures, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je parle ma décision demeure, et tout ce que je veux, je le réalise. (46:10) Isaïe
46:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je dis : Mes arrêts subsisteront, et j’exécuterai toute ma volonté. (46:10) Ésaïe
46:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 je suis Dieu et nul n’est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l’avance, ce qui n’est pas encore ; qui dis : “ Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ; ˮ (46:10) Isaïe
46:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 J’annonce dès l’origine ce qui doit arriver, d’avance, ce qui n’est pas encore accompli, je dis : Mon projet se réalisera, j’accomplirai ce qui me plaît ; (46:10) Isaïe
46:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté. (46:10) Esaïe
46:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Celui qui dès le commencement révèle la conclusion, et dès les temps anciens les choses qui n’ont pas été faites ; Celui qui dit : ‘ Mon conseil tiendra, et tout ce qui est mon plaisir, je le ferai ’ ; (46:10) Isaïe
46:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore mis en œuvre. Je dis : « Mon projet se réalisera et je mettrai en œuvre tout ce que je désire. » (46:10) Esaïe
46:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Dès le commencement, je prédis la conclusion, et depuis les temps anciens, j’annonce les choses qui n’ont pas encore été faites. Je dis : “Ce que j’ai décidé s’accomplira, et tout ce qui me plaît, je le ferai.” (46:10) Isaïe
46:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Déclarant la fin depuis le commencement, et depuis les temps anciens les choses qui ne sont pas encore faites, disant, Mon conseil tiendra, et je ferai tout mon bon plaisir. (46:10) Esaïe
46:10-10