1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 On écrivit donc des Lettres au nom du Roi Assuérus, et on les cacheta de l’anneau du Roi ; puis on les envoya par des courriers, montés sur des chevaux, des dromadaires et des mulets ; (8:10) | Esther 8:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries : (8:10) | Esther 8:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 On écrivit donc des lettres au nom du roi Assuérus ; et on les cacheta de l’anneau du roi ; puis on les envoya par des courriers, qui étaient montés sur des genets, des mulets et des juments ; (8:10) | Ester 8:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et Mardochée écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi et expédia les lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des mulets, faons de cavales, (8:10) | Esther 8:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Ces lettres que l’on envoyait au nom du roi furent cachetées de son anneau, et envoyées par les courriers, afin que courant en diligence par toutes les provinces, ils prévinssent les anciennes lettres par ces nouvelles. (8:10) | Esther 8:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et [Mardochée] écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi ; et il envoya les lettre par les mains des coureurs à cheval, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de cavales. (8:10) | Esther 8:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Ces lettres que l’on envoyait au nom du roi furent scellées de son anneau et envoyées par des courriers, afin que, courant en diligence par toutes les provinces, ils prévinssent les anciennes lettres par ces nouvelles. (8:10) | Esther 8:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments. (8:10) | Esther 8:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et [Mardochée] écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi ; et il envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des chevaux de race, produits des haras. (8:10) | Esther 8:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Ces lettres, qui étaient envoyées au nom du roi, furent scellées de son anneau et expédiées par les couriers, afin que, parcourant toutes les provinces, ils prévinssent les anciennes lettres par ces nouveaux messages. (8:10) | Ester 8:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Il fit écrire au nom du roi Assuérus et sceller avec l’anneau du roi ; puis il expédia les lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers rapides, appartenant au service de l’État et élevés dans les écuries royales. (8:10) | Esther 8:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments. (8:10) | Esther 8:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau royal. On expédia les lettres par l’intermédiaire de courriers à cheval, montés sur des coursiers de l’Etat, provenant des haras du roi. (8:10) | Esther 8:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Ces lettres, rédigées au nom du roi Assuérus et scellées de son sceau, furent portées par des courriers montés sur des chevaux des haras du roi. (8:10) | Esther 8:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments. (8:10) | Esther 8:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Il écrivit alors au nom du roi Assuérus, puis scella avec l’anneau sigillaire du roi et envoya des documents écrits par le moyen des courriers à cheval, montés sur des chevaux de poste employés au service du roi, fils de juments rapides ; (8:10) | Esther 8:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 On écrivit ce message au nom du roi Assuérus et l’on y apposa l’empreinte du roi. On envoya les lettres par l’intermédiaire de coursiers à cheval qui montaient des attelages royaux, des pur-sang. (8:10) | Esther 8:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Mardochée écrivit le décret au nom du roi Assuérus et il le scella avec la bague du roi. Puis il envoya les documents par l’intermédiaire de coursiers à cheval ; ils montaient des chevaux de poste rapides, élevés dans les écuries royales. (8:10) | Esther 8:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et il écrivit au nom du roi Ahasuerus, et le scella avec l’anneau du roi, et envoya les lettres par des courriers à cheval, ainsi que des coursiers à dos de mules, et de jeunes dromadaires. (8:10) | Esther 8:10-10 |