1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Tu leur diras ainsi : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, que ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l’épée, et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le mangent ; et que ceux qui sont dans les forteresses, et dans les cavernes, mourront de mortalité. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD ; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. (33:27) | Ezekiel 33:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Tu leur diras donc : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Je suis vivant, que ceux qui sont dans ces lieux déserts tomberont par l’épée ; et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le mangent, et que ceux qui sont dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la mortalité. (33:27) | Ezéchiel 33:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Parle-leur ainsi : Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Oui, par ma vie, ceux qui sont dans les ruines périront par l’épée, et ceux qui sont dans les champs, je les livrerai en proie aux bêtes féroces, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes, mourront de la peste. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même, que ceux qui habitent dans ces lieux ruinés périront par l’épée ; que ceux qui sont dans les champs seront livrés aux bêtes pour en être dévorés ; et que ceux qui se sont retirés dans les lieux forts et dans les cavernes, mourront de peste. (33:27) | Ezéchiel 33:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Tu leur diras ainsi ; Ainsi dit le Seigneur, l’Eternel : Je suis vivant ! ceux qui seront dans les ruines tomberont par l’épée, et je donnerai pour nourriture aux animaux celui qui sera sur la face des champs, et ceux qui seront dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste ! (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Tu leur diras donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je le jure par moi-même, ceux qui habitent ces lieux ruinés périront par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront livrés aux bêtes pour être dévorés, et ceux qui se sont retirés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l’épée ; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste ! (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie, ceux qui habitent dans ces ruines, tomberont par l’épée, ceux qui sont dans les champs seront livrés en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Voici ce que tu leur diras : ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie, j’en jure, ceux qui demeurent dans les ruines tomberont par le glaive, ceux qui sont en rase campagne, je les livrerai en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et les cavernes mourront de la peste. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste. (33:27) | Ezéchiel 33:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceux qui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. (33:27) | Ezéchiel 33:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 “ Voici ce que tu dois leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Aussi vrai que je suis vivant, oui ceux qui sont dans les lieux dévastés tomberont par l’épée ; celui qui est sur la surface des champs, à coup sûr je le livrerai à la bête sauvage en nourriture ; ceux qui sont dans les lieux forts et dans les grottes mourront par la peste. (33:27) | Ézékiel 33:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Tu leur transmettras ce message : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste. (33:27) | Ezéchiel 33:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 « Voici ce que tu dois leur dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui habitent dans les ruines seront tués par l’épée ; ceux qui habitent à la campagne, je les donnerai aux animaux sauvages pour qu’ils leur servent de nourriture ; et ceux qui habitent dans les forteresses et dans les grottes mourront de maladie. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Dis leur ainsi : Ainsi dit le Seigneur DIEU : Je suis vivant, assurément ceux qui sont dans ces régions désertées tomberont par l’épée, et celui qui est en plein champ, je le donnerai aux bêtes pour être dévorer, et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront de la pestilence. (33:27) | Ézéchiel 33:27-27 |