1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Car il a ouï le son du cor, et ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning ; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. (33:5) | Ezekiel 33:5-5 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Car il a ouï le son du cor, et il ne s’est point tenu sur ses gardes : son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. (33:5) | Ezéchiel 33:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 il a ouï le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement, son sang pèse sur sa tête. Mais s’il reçoit l’avertissement, il sauvera son âme. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie. (33:5) | Ezéchiel 33:5-5 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Il a entendu le son du cor et ne s’est pas tenu pour averti : son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il fera échapper son âme. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang. Mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il eût reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes : il aura mérité sa mort ; s’il s’était gardé, il eût sauvé sa vie. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie. (33:5) | Ezéchiel 33:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte : son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. (33:5) | Ezéchiel 33:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Il a entendu le son du cor, mais il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Son sang viendra sur lui. S’il avait tenu compte de l’avertissement, son âme aurait échappé. (33:5) | Ézékiel 33:5-5 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Il a entendu le son de la trompette mais ne s’est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie. (33:5) | Ezéchiel 33:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Il a entendu le son du cor, mais il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Il sera seul responsable de sa mort. S’il avait tenu compte de l’avertissement, il aurait sauvé sa vie. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas tenu compte de l’avertissement : son sang sera sur lui. Mais celui qui tient compte de l’avertissement délivrera son âme. (33:5) | Ézéchiel 33:5-5 |