1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Puis il mesura chaque chambre d’une canne en longueur, et d’une canne en largeur, et les entre-deux des chambres de cinq coudées, et [il mesura] d’une canne chacun des poteaux de la porte d’auprès de l’allée qui menait à la porte la plus intérieure. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad ; and between the little chambers were five cubits ; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. (40:7) | Ezekiel 40:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Puis il mesura chaque chambre d’une canne en longueur, et d’une canne en largeur, et les entre-deux des chambres de cinq coudées ; et il mesura d’une canne chacun des poteaux de la porte qui était auprès de l’allée qui menait à la porte de dedans. (40:7) | Ezéchiel 40:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 et chaque appartement avait une perche en longueur, et une perche en largeur ; et entre les appartements il y avait cinq coudées ; et le seuil intérieur de la porte à côté du vestibule de la porte avait une perche. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Il mesura aussi les chambres qui avaient une toise de long et une toise de large, et il y avait cinq coudées entre les chambres. (40:7) | Ezéchiel 40:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et chaque chambre [de garde], une canne de longueur et une canne de largeur ; et entre les chambres [de garde], cinq coudées. Et le seuil de la porte, près du portique de la porte, du côté de la Maison, une canne. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Il mesura aussi les chambres, qui avaient une canne de long et une canne de large, et il y avait cinq coudées entre les chambres. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Puis il mesura les chambres, qui avaient une canne de long et une canne de large, et il y avait cinq coudées entre les chambres. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Puis, la loge de service mesurait une longueur d’une canne et une largeur d’une canne, et entre les loges de service il y avait [un intervalle] de cinq coudées. Le seuil de la porte près du vestibule de la porte à l’intérieur [mesurait] une canne. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur ; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d’un roseau. (40:7) | Ezéchiel 40:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 La loge : une canne de longueur sur une canne de largeur, le pilastre entre les loges : cinq coudées, et le seuil du porche, du côté du vestibule du porche, vers l’intérieur : une canne. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne. (40:7) | Ezéchiel 40:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Et le local de garde avait un roseau de longueur et un roseau de largeur ; et entre les locaux de garde il y avait cinq coudées ; et le seuil de la porte à côté du porche de la porte vers l’intérieur : un roseau. (40:7) | Ézékiel 40:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Chaque local mesurait 3 mètres de long et 3 mètres de large. Il y avait entre eux un espace de 2 mètres et demi. Le seuil de la porte, près du vestibule de l’entrée, à l’intérieur, mesurait 3 mètres. (40:7) | Ezéchiel 40:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Chaque local de garde faisait un roseau de long et un roseau de large, et il y avait cinq coudées entre les locaux de garde. Le seuil situé près du porche de la porte (donnant sur l’intérieur) mesurait un roseau. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et chaque chambrette était longue d’une canne, et large d’une canne : et l’espace entre les chambrettes était de cinq coudées : et le seuil du portail près du porche du portail intérieur était d’une canne. (40:7) | Ézéchiel 40:7-7 |