1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Et mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity : but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee : and ye shall know that I am the LORD. (7:4) | Ezekiel 7:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Et mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point compassion de toi ; mais je mettrai ton train sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l’Eternel. (7:4) | Ezéchiel 7:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Mes yeux seront sans pitié pour toi, et je n’aurai point de compassion ; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations demeureront en toi, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Eternel. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Mon oeil vous verra sans être fléchi, et je ne serai point touché de compassion. Je mettrai sur vous le poids de vos crimes, vos abominations seront au milieu de vous ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. (7:4) | Ezéchiel 7:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Et mon œil ne t’épargnera point et je serai sans pitié, mais je mettrai sur toi tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Mon oeil ne t’épargnera pas, sera sans pitié, et je ne ferai pas miséricorde ; mais je mettrai sur toi la peine de tes crimes, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez tous que je suis le Seigneur, (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l’Éternel. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Et mon œil n’aura point compassion de toi, et je n’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Mon œil ne t’épargnera pas, et je n’aurai pas de compassion ; je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis le Seigneur. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Et mon œil ne te prendra pas en pitié, je n’aurai pas de compassion, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations se manifesteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l’Éternel. » (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l’Éternel. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Mon œil ne t’épargnera pas, et je serai sans pitié ; car je ferai retomber sur toi tes œuvres, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis Yahweh. (7:4) | Ezéchiel 7:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Je n’aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t’épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l’Eternel. (7:4) | Ezéchiel 7:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Mon œil ne s’apitoiera pas sur toi, et je n’aurai pas compassion, car je ferai venir sur toi tes voies, et tes choses détestables seront au milieu de toi ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah. ’ (7:4) | Ézékiel 7:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Mon regard sera sans pitié pour toi et je n’aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel. (7:4) | Ezéchiel 7:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Mon œil n’aura pas pitié de toi ; je n’éprouverai pas non plus de compassion. En effet, je ferai venir sur toi les effets de ta conduite. Oui, tu subiras les conséquences des actes détestables que tu as commis. Et vraiment tu sauras que je suis Jéhovah.” (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Et mon œil ne t’épargnera pas, ni ne vais-je avoir pitié : mais je vais te punir pour tes conduites, et tes abominations seront au milieu de toi : et vous saurez que je suis le SEIGNEUR. (7:4) | Ézéchiel 7:4-4 |