1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land : the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. (7:7) | Ezekiel 7:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Le matin est venu sur toi qui demeures dans le pays ; le temps est venu ; le jour est près de toi. Il ne sera qu’effroi, et non un retentissement de joie dans les montagnes. (7:7) | Ezéchiel 7:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Ton tour vient, habitant du pays ! Le temps arrive, le jour est proche ; c’est une rumeur, et non les cris joyeux des montagnes. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du carnage des hommes, et non de la gloire des montagnes. (7:7) | Ezéchiel 7:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Voici que cela vient. C’est [ton] tour qui vient pour toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le jour est proche ; le trouble, et non le chant des montagnes ! (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Habitant de la contrée, la destruction te menace ; un temps vient, un jour est proche, c’est celui du carnage, et non du chant joyeux des montagnes. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes ! (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Ton destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, — le trouble, et non le cri joyeux des montagnes. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 La ruine vient sur toi, habitant du pays ; le temps vient ; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 L’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé ; il est proche, le jour ; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes ! (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes. (7:7) | Ezéchiel 7:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 C’est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c’est le trouble et non plus la joie pour les montagnes. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes ! (7:7) | Ezéchiel 7:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 La guirlande doit venir vers toi, ô habitant du pays, le temps doit venir, le jour est proche. Il y a la confusion, et non les cris des montagnes. (7:7) | Ézékiel 7:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes ! (7:7) | Ezéchiel 7:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Ton tour est venu, habitant du pays. Le temps vient, le jour est proche. Sur les montagnes, il y a de la confusion et non des cris joyeux. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Le matin est venu vers toi, ô toi qui demeures dans le pays : le moment est venu, le jour de trouble est proche, et non plus la résonance des montagnes. (7:7) | Ézéchiel 7:7-7 |