1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity : I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee ; and ye shall know that I am the LORD that smiteth. (7:9) | Ezekiel 7:9-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point compassion de toi, mais je te punirai selon ton train, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que c’est moi, l’Eternel, qui vous frappe. (7:9) | Ezéchiel 7:9-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Mes yeux seront sans pitié, et je n’aurai point de compassion ; selon tes œuvres je te rendrai, et tes abominations seront dans ton sein, afin que vous reconnaissiez que c’est moi l’Eternel, qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Mon oeil vous verra sans être fléchi ; et je ne serai point touché de compassion ; mais je mettrai sur vous le poids de vos actions criminelles, vos abominations seront au milieu de vous ; et vous saurez que c’est moi qui vous frappe, moi qui suis le Seigneur. (7:9) | Ezéchiel 7:9-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié : je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Eternel, qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Mon oeil ne t’épargnera pas, et je n’aurai pas de miséricorde ; mais je ferai peser sur toi tes iniquités ; tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez tous que je suis le Dieu qui punit. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Mon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et mon œil n’aura point compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion ; mais je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Mon regard ne s’attendrira pas et je n’aurai pas pitié ; selon tes voies je te punirai, et tes abominations se manifesteront dans ton sein, vous saurez ainsi que c’est moi l’Éternel ’qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Mon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber sur toi tes œuvres, tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, Yahweh, qui frappe ! (7:9) | Ezéchiel 7:9-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Mon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Eternel, celui qui frappe. (7:9) | Ezéchiel 7:9-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Mon œil ne s’apitoiera pas, et je n’aurai pas compassion. Selon tes voies, je ferai venir [cela] sur toi, et tes choses détestables seront au milieu de toi ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah qui frappe. (7:9) | Ézékiel 7:9-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel, celui qui frappe. (7:9) | Ezéchiel 7:9-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Mon œil n’aura pas pitié ; je n’éprouverai pas non plus de compassion. Je ferai venir sur toi les effets de ta conduite. Oui, tu subiras les conséquences des actes détestables que toi, tu as commis. Et vraiment tu sauras que c’est moi, Jéhovah, qui te frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Mon œil ne t’épargnera pas, et je n’aurai pas non plus pitié : je te rétribuerai selon tes conduites et tes abominations qui sont au milieu de toi : et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, qui frappe. (7:9) | Ézéchiel 7:9-9 |