1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l’Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Haï à l’Orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east : and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. (12:8) | Genesis 12:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et il passa de là vers la montagne qui est à l’Orient de Béthel, et il y tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Haï à l’Orient. Il dressa là un autel à l’Eternel, et il invoqua le nom de l’Eternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et il se transporta de là vers la montagne à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient, et bâtit là un autel à l’Éternel, et invoqua le nom de l’Éternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il étendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Haï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Eternel, et il invoqua le nom de l’Eternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Étant passé de là vers une montagne située à l’orient de Béthel, il y dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il érigea encore en ce lieu un autel au Seigneur, et il invoqua son nom. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Etant passé de là vers une montagne qui est à l’orient de Béthel, il y tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident, et Haï à l’orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Il se transporta de là vers la montagne à l’est de Béthel et y dressa sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; il y érigea un autel au Seigneur, et il proclama le nom de l’Éternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Il passa de là dans la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï à l’est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Eternel, et il invoqua le nom de l’Eternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Plus tard, il passa de là à la région montagneuse, à l’est de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï à l’est. Puis il bâtit là un autel à Jéhovah et se mit à invoquer le nom de Jéhovah. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Il partit de là vers la région montagneuse qui se trouve à l’est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel et fit appel au nom de l’Eternel. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Plus tard, il partit de là pour la région montagneuse, à l’est de Béthel, et il y dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construisit un autel à Jéhovah et se mit à louer le nom de Jéhovah. (12:8) | Genèse 12:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et il se déplaça de là vers une montagne, à l’est de Béthel, et dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest, et Haï à l’est : et là, il bâtit un autel au SEIGNEUR, et fit appel au nom du SEIGNEUR. (12:8) | Genèse 12:8-8 |