1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ; (38:27) | Genèse 38:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. (38:27) | Genesis 38:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Et comme elle était sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son ventre ; (38:27) | Genèse 38:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Et à l’époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : (38:27) | Genèse 38:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Étant sur le point d’enfanter, on reconnut qu’elle était enceinte de deux jumeaux. Lorsque ces enfants venaient au jour, l’un des deux montra sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : (38:27) | Genèse 38:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; (38:27) | Genèse 38:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant : (38:27) | Genèse 38:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu’elle avait dans son sein des jumeaux. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Or voici ce qui arriva : au temps de ses couches, eh bien, voilà qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Au moment de l’accouchement, on s’aperçut qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) | Genèse 38:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 ¶ Et il arriva au moment où elle était en travail, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus. (38:27) | Genèse 38:27-27 |