1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. (10:11) | Jeremiah 10:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre, périront de dessus la terre et de dessous les cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Vous leur parlerez en ces termes : Les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont fait ni les cieux ni la terre, ces [dieux]-là périront de la terre et de dessous les cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et du nombre des choses qui sont sous le ciel. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Vous leur parlerez ainsi : « Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Voici comment vous leur parlerez : “ Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel. ˮ (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 (Voici ce que vous direz d’eux : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel.) » (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Voici ce que vous leur direz : “ Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux. ” (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Vous leur tiendrez ce langage : ‘Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 r direz : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terredisparaîtront de la terre et de dessous ce ciel. » (10:11) | Jérémie 10:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Ainsi leur direz-vous, Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, eux-mêmes, ils périront de dessus la terre, et de dessous ces cieux. (10:11) | Jérémie 10:11-11 |