1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre. (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Saying to a stock, Thou art my father ; and to a stone, Thou hast brought me forth : for they have turned their back unto me, and not their face : but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. (2:27) | Jeremiah 2:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as donné la vie ; car ils m’ont tourné le dos et non le visage ; et ils diront au temps de leur affliction : Lève-toi, et nous délivre. (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 qui disent au bois : « Tu es mon père ! » et à la pierre : « Tu m’as fait naître. » Car ils m’ont tourné le dos, et non pas le visage ; et au temps de leur détresse ils disent : « Lève-toi, et sauve-nous ! » (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Car ayant dit au bois, Vous êtes mon père ; et à la pierre, Vous m’avez donné la vie ; ils m’ont tourné le dos, et non le visage : et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer. (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 qui ont dit au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as enfanté ; car ils m’ont tourné le dos et non le visage ; puis, au temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et sauve-nous ! (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Ayant dit au bois : Vous êtes mon père, et à la pierre : Vous m’avez donné la vie. Ils m’ont tourné le dos, et non le visage ; et au temps de leur affliction ils me diront : Levez-vous, et délivrez-nous. (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous ! (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils m’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : Levez-vous et délivrez-nous. (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Ils disent au bois : « Tu es mon père ! » à la pierre : « C’est toi qui m’as donné la vie ! » Oui, ils m’ont présenté la nuque et non la face ; puis, à l’heure de leur détresse, ils s’écrient : « Lève-toi et viens à notre secours ! » (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 qui disent au bois : “ Tu es mon père, ˮ et à la pierre : “ Tu m’as mis au monde. ˮ Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : “ Lève-toi et sauve-nous ! ˮ (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 qui disent au bois : « Tu es mon père ! » et à la pierre : « Toi, tu m’as enfanté ! » Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face ; mais au temps de leur malheur ils crient : « Lève-toi ! Sauve-nous ! » (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Ils disent à un arbre : ‘ Tu es mon père ’, et à une pierre : ‘ C’est toi qui m’as mis au monde. ’ Mais ils ont tourné vers moi la nuque et non la face. Et au temps de leur malheur ils diront : ‘ Lève-toi et sauve-nous ! ’ (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Ils disent au bois : ‘Tu es mon père !’ et à la pierre : ‘Tu m’as donné la vie !’ Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‘Lève-toi, sauve-nous !’ (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Ils disent à un arbre : “C’est toi mon père”, et à une pierre : “C’est toi qui m’as mis au monde.” Mais à moi, ils m’ont tourné le dos au lieu de me regarder. Et au temps de leur malheur ils diront : “Fais quelque chose, sauve-nous ! ” (2:27) | Jérémie 2:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Ils disent au bois : Tu es mon père, et à une pierre : Tu m’as enfanté. Car ils m’ont tourné le dos et non leur visage : mais ils diront, au temps de leur détresse : Lève-toi, et sauve-nous. (2:27) | Jérémie 2:27-27 |