1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 34 Nébucadnetsar Roi de Babylone, [dira Jérusalem], m’a dévorée et m’a froissée ; il m’a mise dans le même état qu’un vaisseau qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. (51:34) | Jeremiah 51:34-34 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée et m’a brisée ; il m’a mise dans le même état qu’un vase qui ne sert de rien ; il m’a engloutie comme un dragon ; il a rempli son ventre de mes délices ; il m’a chassée loin. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 34 Nébucadnézar, roi de Babel, nous a dévorés, nous a consumés ; de nous il a fait un vase vide, et comme un dragon il nous a engloutis ; il a rempli son ventre de nos meilleurs biens ; il nous a chassés. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée, il m’a dévorée : il m’a rendue comme un vaisseau vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de plus délicieux, et il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 34 Nébucadretsar, roi de Babylone, nous a dévorés, il nous a exterminés ; il nous a laissés comme un vase vide ; comme un dragon il nous a engloutis, il a rempli son ventre de mes délices, il nous a repoussés [au loin]. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a pillée ; il m’a dévorée ; il m’a rendue comme un vase vide ; il m’a absorbée comme un dragon ; il a rempli ses entrailles de ma chair, et il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 34 Nebucadretsar, roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a exterminée, il m’a laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il m’a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m’a chassée au loin. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m’a mangée, il m’a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m’a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j’avais de délicieux, et il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 34 « II m’avait dépouillée [dit Sion], il m’avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’avait laissée là comme un vase vidé, après m’avoir avalée comme un dragon et s’être bourré le ventre de mes délices ; il m’avait pourchassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 34 Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 34 Il m’a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m’a laissée comme un plat vide, il m’a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite ; Il a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m’a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux ; Il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 34 “ Neboukadretsar le roi de Babylone m’a dévorée ; il a jeté la confusion chez moi. Il m’a placée comme un récipient vide. Il m’a engloutie comme un gros serpent. Il a rempli son abdomen de mes choses délicieuses. Il m’ a rincée [hors de mon lieu]. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a dépouillée. Il m’a laissée pareille à un vase vide. Tel un dragon, il m’a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux. Il m’a chassée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 34 « Le roi Nabuchodonosor de Babylone m’a dévorée ; il a jeté la confusion chez moi. Il m’a reposée comme on repose un récipient vide. Il m’a engloutie comme un gros serpent ; il a rempli son ventre de mes choses délicieuses. Avec de l’eau il m’a chassée du lieu où j’étais. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 34 Nebuchadrezzar, le roi de Babylone, m’a dévorée, il m’a écrasée, il a fait de moi un vase vide : il m’a avalée comme un dragon, il a rempli son ventre de mes régals, il m’a rejetée. (51:34) | Jérémie 51:34-34 |