Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
62 Et tu diras : Éternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l’exterminer, en sorte qu’il n’y ait aucun habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit réduit en désolations perpétuelles. (51:62) Jérémie
51:62-62
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. (51:62) Jeremiah
51:62-62
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
62 Et tu diras : Eternel ! tu as parlé contre ce lieu pour l’exterminer, tellement qu’il n’y ait plus d’habitant, ni homme, ni bête ; mais qu’il soit réduit en des désolations perpétuelles. (51:62) Jérémie
51:62-62
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
62 et dis : Eternel, tu as dit de ce lieu que tu le détruiras, de telle sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, ni hommes, ni bestiaux, mais qu’il devienne une solitude éternelle. (51:62) Jérémie
51:62-62
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
62 vous direz : C’est vous, Seigneur ! qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude. (51:62) Jérémie
51:62-62
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
62 et tu diras : Eternel, tu as parlé, touchant ce lieu, de le détruire, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais que ce soit une désolation perpétuelle ! (51:62) Jérémie
51:62-62
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
62 Vous direz : C’est vous, Seigneur, qui avez parlé contre ce lieu pour le perdre, en sorte qu’il n’y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu’il soit réduit en une éternelle solitude. (51:62) Jérémie
51:62-62
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
62 et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. (51:62) Jérémie
51:62-62
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
62 et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu’il n’y ait pas d’habitant, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais qu’il soit des désolations perpétuelles. (51:62) Jérémie
51:62-62
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
62 tu diras : Seigneur, c’est vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre, de sorte que personne n’y habite, ni homme ni bête, et qu’il soit une éternelle solitude. (51:62) Jérémie
51:62-62
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
62 Ensuite tu diras : « Éternel ! C’est toi qui as décrété contre cette ville sa complète destruction, au point que nul n’y habitera plus, ni hommes, ni bêtes, et qu’elle se trouvera réduite à l’état de ruine éternelle ! » (51:62) Jérémie
51:62-62
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
62 et tu diras : Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. (51:62) Jérémie
51:62-62
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
62 et tu diras : “ Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours. ˮ (51:62) Jérémie
51:62-62
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
62 Et tu diras : Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu’il serait détruit, de sorte qu’il ne s’y trouve plus d’habitant, homme ou bête, mais qu’il soit une désolation perpétuelle. (51:62) Jérémie
51:62-62
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
62 et tu diras : Eternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. (51:62) Jérémie
51:62-62
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
62 Et tu devras dire : ‘ Ô Jéhovah, c’est toi-​même qui as parlé contre ce lieu, afin de le retrancher, pour qu’il n’y ait [plus] en lui d’habitant, ni homme ni animal domestique, mais pour qu’elle devienne des solitudes désolées pour des temps indéfinis. ’ (51:62) Jérémie
51:62-62
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
62 et tu diras : ‘Eternel, c’est toi qui as déclaré que cet endroit serait rayé de la carte et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours.’ (51:62) Jérémie
51:62-62
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
62 Ensuite, tu devras dire : “Ô Jéhovah, tu as annoncé que ce lieu serait détruit et vidé de ses habitants, tant des hommes que des animaux, et qu’il resterait pour toujours un endroit abandonné.” (51:62) Jérémie
51:62-62
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
62 Et tu diras, ô SEIGNEUR, tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, en sorte que personne n’y restera, ni homme ni bête, mais qu’il sera réduit en désolation pour toujours. (51:62) Jérémie
51:62-62