1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice ; on n’entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness : violence and spoil is heard in her ; before me continually is grief and wounds. (6:7) | Jeremiah 6:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sortir sa malice ; on n’entend continuellement en elle devant moi que violence et que désolation ; il n’y a que maladies et que plaies. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Comme une fontaine fait jaillir les eaux, ainsi fait-elle jaillir le mal ; j’y entends incessamment la violence et la ruine, la douleur et les coups. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Comme la citerne rend froide l’eau qu’elle reçoit ; ainsi cette ville a fait de sang-froid les actions les plus criminelles. On n’entend parler dans elle que d’injustice et que d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse devant moi. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa malice. On n’y entend continuellement devant ma face que violence et dévastation, souffrance et plaie. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Comme la citerne rend froide l’eau qu’elle contient, ainsi cette ville a fait de sangfroid les actions les plus criminelles. On n’y entend parler que d’injustice et d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse vers moi. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle a rafraîchi sa malice. On n’entend parler en elle que d’injustice et de ruine, sans cesse devant moi je vois la douleur et les plaies. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Comme une source laisse jaillir ses eaux, ainsi elle laisse jaillir sa perversité ; on n’y entend que violence et oppression, mes yeux n’y voient que souffrances et sévices. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence et dévastation, voilà ce qu’on y entend ; devant moi, constamment, maladies et blessures. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Comme une citerne maintient fraîches ses eaux, ainsi elle a maintenu fraîche sa méchanceté. En elle on entend violence et pillage ; maladie et plaie sont devant ma face constamment. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 De même qu’une citerne maintient fraîche son eau, elle maintient fraîche sa méchanceté. On n’y entend que violence et destruction. Je n’y vois que maladie et désastre. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Comme une fontaine fait couler ses eaux, ainsi fait-elle couler son immoralité : violence et pillage sont entendus en elle : il y a continuellement devant moi douleur et blessures. (6:7) | Jérémie 6:7-7 |