1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt ; mais il se rit de l’épreuve des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. (9:23) | Job 9:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Au moins, si le fléau faisait mourir incontinent ; mais il semble se rire de l’épreuve des innocens. (9:23) | Job 9:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l’épreuve de l’innocent : (9:23) | Job 9:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 S’il frappe de plaies, qu’il me tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Quand une plaie fait mourir tout à coup, il se rit de la tentation des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Mais du moins qu’il tue tout d’un coup ceux qu’il a frappés, et qu’il ne se rie pas des peines de l’innocent ! (9:23) | Job 9:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l’innocent. (9:23) | Job 9:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent. (9:23) | Job 9:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l’innocent. (9:23) | Job 9:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent ! (9:23) | Job 9:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Quand un fléau mortel s’abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort ! … Mais il se rit des épreuves de l’innocent. (9:23) | Job 9:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Si un flot torrentiel causait soudain la mort, du désespoir des innocents il se moquerait. (9:23) | Job 9:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Si une crue subite semait la mort, il se moquerait du désespoir des innocents. (9:23) | Job 9:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent. (9:23) | Job 9:23-23 |