Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt ; mais il se rit de l’épreuve des innocents. (9:23) Job
9:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. (9:23) Job
9:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Au moins, si le fléau faisait mourir incontinent ; mais il semble se rire de l’épreuve des innocens. (9:23) Job
9:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l’épreuve de l’innocent : (9:23) Job
9:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 S’il frappe de plaies, qu’il me tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents. (9:23) Job
9:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Quand une plaie fait mourir tout à coup, il se rit de la tentation des innocents. (9:23) Job
9:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Mais du moins qu’il tue tout d’un coup ceux qu’il a frappés, et qu’il ne se rie pas des peines de l’innocent ! (9:23) Job
9:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l’innocent. (9:23) Job
9:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent. (9:23) Job
9:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents. (9:23) Job
9:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents. (9:23) Job
9:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l’innocent. (9:23) Job
9:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent ! (9:23) Job
9:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 Quand un fléau mortel s’abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. (9:23) Job
9:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort ! … Mais il se rit des épreuves de l’innocent. (9:23) Job
9:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Si un flot torrentiel causait soudain la mort, du désespoir des innocents il se moquerait. (9:23) Job
9:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents. (9:23) Job
9:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Si une crue subite semait la mort, il se moquerait du désespoir des innocents. (9:23) Job
9:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent. (9:23) Job
9:23-23