1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c’est sans y penser qu’il a tué son prochain, et qu’il ne le haïssait point auparavant ; (20:5) | Josué 20:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand ; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. (20:5) | Joshua 20:5-5 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Et quand le garant du sang le poursuivra, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, parce qu’il aura tué son prochain sans y penser, et qu’il ne le haïssait point auparavant ; (20:5) | Josué 20:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Et, si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas l’homicide entre ses mains, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier, ni d’avant-hier. (20:5) | Josué 20:5-5 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Si celui qui veut venger le mort, vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tue son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. (20:5) | Josué 20:5-5 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Et si le rédempteur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier. (20:5) | Josué 20:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Et si le vengeur du mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. (20:5) | Josué 20:5-5 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. (20:5) | Josué 20:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant. (20:5) | Josué 20:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi. (20:5) | Josué 20:5-5 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, vu qu’il n’a point frappé son prochain avec intention ni par suite d’une haine antérieure. (20:5) | Josué 20:5-5 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. (20:5) | Josué 20:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a tué son prochain, qu’il ne haïssait pas auparavant. (20:5) | Josué 20:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, car c’est involontairement qu’il a frappé son prochain, sans avoir eu contre lui de haine invétérée. (20:5) | Josué 20:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. (20:5) | Josué 20:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, alors ils ne livreront pas l’homicide en sa main, car c’est sans le savoir qu’il a frappé son semblable à mort, et il ne le haïssait pas auparavant. (20:5) | Josué 20:5-5 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’auteur de l’homicide entre ses mains, car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain et sans avoir été auparavant son ennemi. (20:5) | Josué 20:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Si le vengeur du sang le poursuit, les anciens ne le lui livreront pas, car c’est par accident que celui-ci a tué son semblable, et il ne le haïssait pas auparavant. (20:5) | Josué 20:5-5 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, parce qu’il a tué son voisin sans le savoir et ne le haïssait pas auparavant. (20:5) | Josué 20:5-5 |