Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Il arriva aussi en ce temps-là, n’y ayant point de Roi en Israël, qu’il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. (19:1) Judges
19:1-1
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Il arriva aussi, en ce temps-là, lorsqu’il n’y avait point de roi en Israël, qu’il y eut un Lévite qui demeurait aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Et à cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, il se trouva qu’un homme de Lévi séjournait au fond des monts d’Ephraïm ; et il prit une femme, une concubine, de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 UN Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Ephraïm, ayant pris une femme de Bethléhem qui est en Juda, (19:1) Juges
19:1-1
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Et en ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et il arriva qu’un homme, Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Ephraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Il y avait un lévite qui habitait sur le penchant de la montagne d’Éphraïm, et qui prit une femme de Bethléhem de Juda ; (19:1) Juges
19:1-1
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 — Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Un lévite qui demeurait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléem de Juda, (19:1) Juges
19:1-1
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 EN ces temps, où il n’y avait point de roi en Israël, un lévite, habitant sur la lisière de la montagne d’Ephraïm, avait pria une concubine originaire de Bethléem-en-Juda. (19:1) Juges
19:1-1
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Dans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 En ce temps-là - il n’y avait pas alors de roi en Israël - il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d’Ephraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Or, en ces jours-​là, il n’y avait pas de roi en Israël. Et il arriva qu’un certain Lévite résidait depuis quelque temps dans les parties les plus reculées de la région montagneuse d’Éphraïm. Finalement il prit pour femme une concubine de Bethléhem en Juda. (19:1) Juges
19:1-1
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 A l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda. (19:1) Juges
19:1-1
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 À cette époque-​là, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui vivait dans une zone isolée de la région montagneuse d’Éphraïm prit pour concubine une femme de Bethléem dans le territoire de Juda. (19:1) Juges
19:1-1
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Et il arriva en ces jours-là, lorsqu’il n’y avait pas de roi en Israël, qu’un certain Lévite séjournant du côté du mont Ephraïm, prit une concubine de Bethléhem-Judah. (19:1) Juges
19:1-1