1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Il arriva aussi en ce temps-là, n’y ayant point de Roi en Israël, qu’il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. (19:1) | Judges 19:1-1 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Il arriva aussi, en ce temps-là, lorsqu’il n’y avait point de roi en Israël, qu’il y eut un Lévite qui demeurait aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Et à cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, il se trouva qu’un homme de Lévi séjournait au fond des monts d’Ephraïm ; et il prit une femme, une concubine, de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 UN Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Ephraïm, ayant pris une femme de Bethléhem qui est en Juda, (19:1) | Juges 19:1-1 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Et en ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et il arriva qu’un homme, Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Ephraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Il y avait un lévite qui habitait sur le penchant de la montagne d’Éphraïm, et qui prit une femme de Bethléhem de Juda ; (19:1) | Juges 19:1-1 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Un lévite qui demeurait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléem de Juda, (19:1) | Juges 19:1-1 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 EN ces temps, où il n’y avait point de roi en Israël, un lévite, habitant sur la lisière de la montagne d’Ephraïm, avait pria une concubine originaire de Bethléem-en-Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Dans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 En ce temps-là - il n’y avait pas alors de roi en Israël - il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d’Ephraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Or, en ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Et il arriva qu’un certain Lévite résidait depuis quelque temps dans les parties les plus reculées de la région montagneuse d’Éphraïm. Finalement il prit pour femme une concubine de Bethléhem en Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 A l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 À cette époque-là, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui vivait dans une zone isolée de la région montagneuse d’Éphraïm prit pour concubine une femme de Bethléem dans le territoire de Juda. (19:1) | Juges 19:1-1 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Et il arriva en ces jours-là, lorsqu’il n’y avait pas de roi en Israël, qu’un certain Lévite séjournant du côté du mont Ephraïm, prit une concubine de Bethléhem-Judah. (19:1) | Juges 19:1-1 |