1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 [Heth.] L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion : he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying : therefore he made the rampart and the wall to lament ; they languished together. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Heth. L’Eternel a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, et il n’a point retiré sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a désolé l’avant-mur et la muraille ; ils ont été ruinés ensemble. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 L’Eternel décréta la ruine des murs de la fille de Sion, étendit le cordeau, ne retira point sa main pour cesser de détruire ; et Il mit en deuil le boulevard et le mur, qui l’un et l’autre languissent attristés. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 (Cheth.) Le Seigneur a résolu d’abattre la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a point retiré sa main que tout ne fût renversé : le boulevard est tombé d’une manière déplorable ; et le mur a été détruit de même. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 L’Eternel a résolu de ruiner la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; il a mis en deuil l’avant-mur et la muraille : l’un et l’autre languissent attristés. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Le Seigneur a résolu d’abattre la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût en ruine. Le boulevard et le mur ont gémi, ils ont été détruits ensemble. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l’avant-mur a été en deuil, et le mur aussi a été détruit. (2:8) | Thrènes 2:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 L’Éternel avait résolu de détruire le mur de la fille de Sion : il a tendu le cordeau et n’a pas détourné sa main de l’œuvre de ruine ; il a mis en deuil murs et remparts : ensemble ils sont dans la désolation. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits ; il a mis en deuil le mur et l’avant-mur ; ils gisent tristement ensemble. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Yahvé a médité d’abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur : ensemble ils se désolent. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 L’Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir exterminés ; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Jéhovah a pensé anéantir la muraille de la fille de Sion. Il a tendu le cordeau. Il n’a pas ramené sa main de [l’œuvre d’]engloutissement. Et il a mis en deuil rempart et muraille. Ensemble ils ont dépéri. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 L’Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n’a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles : ensemble ils dépérissent. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Jéhovah a décidé de détruire la muraille de la fille de Sion. Il a tendu la corde à mesurer. Il n’a pas empêché sa main de provoquer la destruction. Il plonge dans le deuil le rempart et la muraille. L’un et l’autre ont perdu toute force. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Le SEIGNEUR a projeté de détruire la muraille de la fille de Sion : il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire : Par conséquent il a fait le rempart et la muraille se lamenter : ils languissent ensemble. (2:8) | Lamentations 2:8-8 |