1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Toutefois nul ne [pourra] sanctifier le premier-né d’entre les bêtes, car il appartient à l’Éternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l’Éternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’s firstling, no man shall sanctify it ; whether it be ox, or sheep : it is the LORD’s. (27:26) | Leviticus 27:26-26 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Toutefois, nul ne pourra consacrer le premier-né d’entre les bêtes, lequel appartient déjà à l’Eternel, par droit de primogéniture, soit taureau, soit agneau ou chevreau : il est à l’Eternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Seulement quant aux animaux, les premiers-nés qui par la primogéniture sont dévolus à l’Éternel, personne ne les consacrera ; (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; soit que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Seulement, nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient [déjà] à l’Eternel par primogéniture : dans le gros comme dans le menu bétail, il appartient à l’Eternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur : que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneau, il est à l’Éternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 Quant au premier-né d’un animal, lequel appartient par sa naissance à l’Éternel, on ne pourra le consacrer : grosse ou menue bête, il est à l’Éternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Nul, toutefois, ne pourra de son bétail consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé ; gros ou petit bétail, il appartient à Yahvé. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Eternel en sa qualité de premier-né ; soit veau, soit agneau, il appartient à l’Eternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 “ ‘ Cependant, le premier-né d’entre les bêtes, lequel est né comme premier-né pour Jéhovah, nul homme ne peut le sanctifier. Que ce soit taureau ou mouton, il appartient à Jéhovah. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l’Eternel en tant que premier-né ; qu’il s’agisse d’un veau ou d’un agneau, il appartient à l’Eternel. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 « “Cependant, personne ne sanctifiera le premier-né d’un animal, puisqu’il est né comme premier-né pour Jéhovah. Que ce soit un taureau ou un mouton, il appartient déjà à Jéhovah. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 ¶ Seulement le premier-né d’entre les bêtes, lequel devrait être le premier-né du SEIGNEUR, nul homme ne le sanctifiera : que ce soit bœuf, ou mouton : il est au SEIGNEUR. (27:26) | Lévitique 27:26-26 |