1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. (11:18) | Luc 11:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand ? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. (11:18) | Luke 11:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons. (11:18) | Luc 11:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. (11:18) | Luc 11:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 or si Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons ; (11:18) | Luc 11:18-18 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ? (11:18) | Luc 11:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Si donc satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebub. (11:18) | Luc 11:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 S’il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Belzébuth que je chasse les démons ? (11:18) | Luc 11:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. (11:18) | Luc 11:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. (11:18) | Luc 11:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons : (11:18) | Luc 11:18-18 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? (11:18) | Luc 11:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. (11:18) | Luc 11:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Si donc Satan s’est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il. . . puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons. (11:18) | Luc 11:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? (11:18) | Luc 11:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Parce que vous dites que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. (11:18) | Luc 11:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ? (11:18) | Luc 11:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il tenir ? Vous affirmez que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. (11:18) | Luc 11:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les diables par Beelzebub. (11:18) | Luc 11:18-18 |