1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ; (22:66) | Luc 22:66-66 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, (22:66) | Luke 22:66-66 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 66 Et dès que le jour fut venu, les sénateurs du peuple, les principaux sacrificateurs et les Scribes s’assemblèrent et le firent venir dans le conseil, (22:66) | Luc 22:66-66 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 66 Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. (22:66) | Luc 22:66-66 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 66 Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l’amenèrent devant leur propre tribunal, en disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous. » (22:66) | Luc 22:66-66 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 66 Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant : (22:66) | Luc 22:66-66 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 66 Dès que le jour parut, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, et lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. (22:66) | Luc 22:66-66 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 66 Dès qu’il fit jour, le corps des anciens du peuple s’assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin, (22:66) | Luc 22:66-66 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, (22:66) | Luc 22:66-66 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 66 Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. (22:66) | Luc 22:66-66 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 66 Quand il fit jour, s’assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. » (22:66) | Luc 22:66-66 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. (22:66) | Luc 22:66-66 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 66 Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : “ Si tu es le Christ, dis-le-nous. ˮ (22:66) | Luc 22:66-66 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes. Ils l’amenèrent dans leur Sanhédrin (22:66) | Luc 22:66-66 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. (22:66) | Luc 22:66-66 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 66 Finalement, quand il fit jour, l’assemblée des anciens du peuple, prêtres en chef et scribes, se réunit, et ils le traînèrent dans la salle de leur Sanhédrin, en disant : (22:66) | Luc 22:66-66 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 66 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin. (22:66) | Luc 22:66-66 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 66 Quand le jour se leva, le conseil des anciens du peuple, c’est-à-dire les prêtres en chef et les scribes, se réunit. On emmena Jésus dans la salle du Sanhédrin, et ils lui dirent : (22:66) | Luc 22:66-66 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 66 ¶ Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, et les principaux prêtres et les scribes s’assemblèrent et le menèrent devant leur conseil, disant : (22:66) | Luc 22:66-66 |