Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) Luc
23:39-39
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (23:39) Luke
23:39-39
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
39 L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) Luc
23:39-39
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
39 Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. (23:39) Luc
23:39-39
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
39 Or l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » (23:39) Luc
23:39-39
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi ! (23:39) Luc
23:39-39
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
39 Un des deux larrons qui étaient crucifiés le blasphémait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) Luc
23:39-39
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
39 L’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi. » (23:39) Luc
23:39-39
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) Luc
23:39-39
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
39 Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. (23:39) Luc
23:39-39
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
39 Un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! » (23:39) Luc
23:39-39
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! (23:39) Luc
23:39-39
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : “ Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! ˮ (23:39) Luc
23:39-39
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
39 L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi même, et nous aussi. » (23:39) Luc
23:39-39
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! (23:39) Luc
23:39-39
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
39 Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-​ce pas ? Sauve-​toi toi-​même, et nous [aussi]. ” (23:39) Luc
23:39-39
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
39 L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! » (23:39) Luc
23:39-39
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
39 Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-​toi toi-​même, et nous aussi ! » (23:39) Luc
23:39-39
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
39 ¶ Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus le raillait, disant : Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec. (23:39) Luc
23:39-39