1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) | Luc 23:39-39 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (23:39) | Luke 23:39-39 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 39 L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l’outrageait aussi, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) | Luc 23:39-39 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 39 Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. (23:39) | Luc 23:39-39 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 39 Or l’un des malfaiteurs pendus l’injuriait, en disant : « N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » (23:39) | Luc 23:39-39 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi ! (23:39) | Luc 23:39-39 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 39 Un des deux larrons qui étaient crucifiés le blasphémait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) | Luc 23:39-39 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 39 L’un des malfaiteurs pendus à la croix, l’injuriait, disant : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi. » (23:39) | Luc 23:39-39 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. (23:39) | Luc 23:39-39 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 39 Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. (23:39) | Luc 23:39-39 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 39 Un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi et nous avec toi ! » (23:39) | Luc 23:39-39 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! (23:39) | Luc 23:39-39 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : “ Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! ˮ (23:39) | Luc 23:39-39 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 39 L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi même, et nous aussi. » (23:39) | Luc 23:39-39 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! (23:39) | Luc 23:39-39 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 39 Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous [aussi]. ” (23:39) | Luc 23:39-39 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 39 L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi ! » (23:39) | Luc 23:39-39 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 39 Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-toi toi-même, et nous aussi ! » (23:39) | Luc 23:39-39 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 39 ¶ Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus le raillait, disant : Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec. (23:39) | Luc 23:39-39 |