1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? Ils lui dirent : douze. (8:19) | Marc 8:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up ? They say unto him, Twelve. (8:19) | Mark 8:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Lorsque je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins des morceaux qui étaient restés ? Ils lui dirent : Douze. (8:19) | Marc 8:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui dirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 19 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous ? » Ils lui disent : « Douze. » (8:19) | Marc 8:19-19 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous ? Ils lui dirent : Douze. (8:19) | Marc 8:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Douze, lui dirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? » — « Douze, » lui dirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. (8:19) | Marc 8:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze. (8:19) | Marc 8:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » — « Douze », répondirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? ˮ Ils lui dirent : “ Douze. ˮ — (8:19) | Marc 8:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ? » Ils lui disent : « Douze » - (8:19) | Marc 8:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [hommes], combien de paniers pleins de morceaux vous avez enlevés ? ” Ils lui dirent : “ Douze. ” (8:19) | Marc 8:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » « Douze », lui répondirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 ce qui s’est passé quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes ? Combien de paniers avez-vous remplis avec les restes ? » « Douze », répondirent-ils. (8:19) | Marc 8:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés ? Ils lui dirent : Douze. (8:19) | Marc 8:19-19 |