1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 38 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (10:38) | Matthew 10:38-38 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 38 et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 38 Celui qui n’accepte pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 38 « Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. » (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 38 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 38 Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 38 Et celui qui n’accepte pas son poteau de supplice et ne me suit pas n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 38 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. (10:38) | Matthieu 10:38-38 |