1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (16:7) | Matthew 16:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Mais ils pensaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 7 Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Mais ils pensaient en eux-mêmes et disaient : C’est que nous n’avons pas pris de pain. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : « C’est que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 7 — « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains ! » pensèrent et se dirent entre eux les disciples. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : “ C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. ˮ (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion : « C’est que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Alors ils se mirent à raisonner entre eux, disant : “ Nous n’avons pas pris de pains. ” (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Alors ils se mirent à raisonner entre eux et à dire : « Nous n’avons pas pris de pain. » (16:7) | Matthieu 16:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et ils raisonnaient entre eux disant : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain. (16:7) | Matthieu 16:7-7 |