Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) Matthieu
16:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (16:7) Matthew
16:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. (16:7) Matthieu
16:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Mais ils pensaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point pris de pains. (16:7) Matthieu
16:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
7 Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) Matthieu
16:7-7
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains. (16:7) Matthieu
16:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Mais ils pensaient en eux-mêmes et disaient : C’est que nous n’avons pas pris de pain. (16:7) Matthieu
16:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : « C’est que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) Matthieu
16:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. (16:7) Matthieu
16:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) Matthieu
16:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
7 — « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains ! » pensèrent et se dirent entre eux les disciples. (16:7) Matthieu
16:7-7
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) Matthieu
16:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : “ C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. ˮ (16:7) Matthieu
16:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion : « C’est que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) Matthieu
16:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. (16:7) Matthieu
16:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Alors ils se mirent à raisonner entre eux, disant : “ Nous n’avons pas pris de pains. ” (16:7) Matthieu
16:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. » (16:7) Matthieu
16:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Alors ils se mirent à raisonner entre eux et à dire : « Nous n’avons pas pris de pain. » (16:7) Matthieu
16:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Et ils raisonnaient entre eux disant : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain. (16:7) Matthieu
16:7-7