1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté au feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee : it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (18:8) | Matthew 18:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans fa vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, et les jetez loin de vous : il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux et être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi ; il t’est bon d’entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d’être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu Eternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le, et jetez-le loin de vous. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi ; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 « Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d’être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ou boiteux, que d’être jeté, ayant deux pieds ou deux mains, dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 « Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main ou un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans le feu éternel avec deux mains ou deux pieds. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 C’est pourquoi si ta main ou ton pied est pour toi une offense, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu sans fin. (18:8) | Matthieu 18:8-8 |