1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J’ai appelé mon Fils hors d’Egypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 And was there until the death of Herod : that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (2:15) | Matthew 2:15-15 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par un prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Egypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie : J’ai rappelé mon fils de l’Egypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 15 et il y séjourna jusqu’au trépas d’Hérode ; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : « De l’Egypte j’ai rappelé Mon fils. » — (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Egypte. (Osée 11:1.) (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplit la parole que le Seigneur avait dite par le prophète : J’ai appelé mon Fils de l’Égypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète : « J’ai appelé mon Fils d’Egypte. » (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte » [Osée 11 :1]. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé mon Fils d’Égypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. (C’était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte ».) (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : “ J’ai rappelé mon fils d’Égypte. ˮ (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 et il resta là jusqu’à la mort d’Hérode ; pour que s’accomplît cet oracle prophétique du Seigneur : D’Egypte j’ai appelé mon fils. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Egypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 et il y resta jusqu’au décès d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit : “ D’Égypte j’ai appelé mon fils. ” (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Il resta là-bas jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que Jéhovah avait dit par l’intermédiaire de son prophète : « J’ai appelé mon fils pour qu’il sorte d’Égypte. » (2:15) | Matthieu 2:15-15 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode : afin que puisse être réalisé ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant, J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. (2:15) | Matthieu 2:15-15 |