1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissonsnous de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir ; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. (21:38) | Matthew 21:38-38 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 38 Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 38 Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 38 Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 38 Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : « C’est l’héritier ; venez, tuons-le, et gardons son héritage. » (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 38 Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuons-le et nous aurons son héritage ! » (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 38 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Celui-ci est l’héritier : venez ! tuons-le, que nous ayons son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 38 En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier ; venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ’ (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‘Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage !’ (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 38 En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-le et prenons son héritage ! ” (21:38) | Matthieu 21:38-38 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 38 Mais quand les viticulteurs virent le fils, ils dirent entre eux, C’est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. (21:38) | Matthieu 21:38-38 |