1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (7:15) 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. (7:15) 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles ? (7:16) | Matthew 7:15-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissants. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au dedans sont des loups ravissants. (7:15) 16 Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 15 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu’ils sont au dedans des loups rapaces. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Est-ce que l’on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des peaux de brebis : au dedans ce sont des loups ravissants. (7:15) 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 « Gardez-vous des faux prophètes : ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants. (7:15) 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs. (7:15) 16 Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 15 « Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l’on cueille le raisin ? sur des chardons les figues ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 « Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces. (7:15) 16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines ? Ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 “ Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. (7:15) 16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte jamais des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 « Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous déguisés en brebis, mais qui en fait sont des loups voraces. (7:15) 16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte pas des raisins sur des ronces, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 ¶ Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous revêtus de peaux de mouton, mais qui au-dedans sont des loups voraces. (7:15) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Les hommes cueillent-ils des raisins sur des épines ou des figues sur des chardons ? (7:16) | Matthieu 7:15-16 |