Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (7:15)
16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. (7:15)
16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles ? (7:16)
Matthew
7:15-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissants. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au dedans sont des loups ravissants. (7:15)
16 Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
15 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu’ils sont au dedans des loups rapaces. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Est-ce que l’on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des peaux de brebis : au dedans ce sont des loups ravissants. (7:15)
16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 « Gardez-vous des faux prophètes : ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants. (7:15)
16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs. (7:15)
16 Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
15 « Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l’on cueille le raisin ? sur des chardons les figues ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 « Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces. (7:15)
16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines ? Ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 “ Méfiez-​vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. (7:15)
16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte jamais des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons, n’est-​ce pas ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 « Méfiez-​vous des faux prophètes, qui viennent vers vous déguisés en brebis, mais qui en fait sont des loups voraces. (7:15)
16 C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte pas des raisins sur des ronces, ou des figues sur des chardons, n’est-​ce pas ? (7:16)
Matthieu
7:15-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 ¶ Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous revêtus de peaux de mouton, mais qui au-dedans sont des loups voraces. (7:15)
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Les hommes cueillent-ils des raisins sur des épines ou des figues sur des chardons ? (7:16)
Matthieu
7:15-16