1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. (5:8) | Michée 5:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep : who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. (5:7) | Micah 5:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Pareillement, le reste de Jacob sera entre les nations, et parmi plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis, qui en passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. (5:8) | Michée 5:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et les restes de Jacob seront au milieu des peuples, parmi les nations nombreuses, comme le lion parmi les bêtes de la forêt, comme le lionceau dans un troupeau de brebis, où ayant pénétré il foule et déchire, et personne pour sauver. (5:7) | Michée 5:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les autres bêtes de la forêt ; et un lionceau parmi les brebis, qui passe au travers du troupeau, qui le foule aux pieds, et ravit sa proie, sans que personne puisse la lui ôter. (5:8) | Michée 5:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et le reste de Jacob sera, entre les nations, parmi des peuples nombreux, tel qu’un lion entre les bêtes de la forêt, tel qu’un lionceau parmi les troupeaux de menu bétail : quand il passe, il foule, il déchire,... et personne qui délivre ! (5:8) | Michée 5:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les bêtes de la forêt, et comme un lionceau parmi les brebis, lequel passe, foule aux pieds et ravit sa proie, sans que personne la lui ôte. (5:8) | Michée 5:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il foule et déchire, et personne ne délivre. (5:7) | Michée 5:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre. (5:8) | Michée 5:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis ; quand il passe, qu’il foule aux pieds et qu’il saisit, il n’y a personne qui délivre. (5:8) | Michée 5:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis ; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours. (5:7) | Michée 5:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il foule et déchire, et personne ne délivre. (5:7) | Michée 5:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre. (5:7) | Michée 5:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons : chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et personne ne lui arrache sa proie. (5:7) | Michée 5:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. (5:7) | Michée 5:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Oui, ceux qui restent de Jacob deviendront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion à crinière parmi les troupeaux de moutons : quand il passe pour de bon, il piétine et déchire réellement ; et il n’y a personne qui délivre. (5:8) | Mika 5:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes. (5:7) | Michée 5:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Ceux de Jacob qui resteront seront, parmi les nations, au milieu de nombreux peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de moutons : il passe, attaque et déchire ; et il n’y a personne pour les sauver. (5:8) | Michée 5:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 ¶ Et le reste de Jacob sera parmi les Gentils au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons : qui, s’il traverse, piétine et déchire en pièces et personne ne peut délivre. (5:8) | Michée 5:8-8 |