1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous. (12:5) | Osée 12:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Yea, he had power over the angel, and prevailed : he wept, and made supplication unto him : he found him in Bethel, and there he spake with us ; (12:4) | Hosea 12:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Il fut le maître en luttant avec l’ange, et il fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le rencontra à Beth-el, et ce fut là qu’il parla avec nous. (12:5) | Osée 12:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 il lutta avec l’ange, et eut l’avantage ; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla. (12:5) | Osée 12:5-5 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Et après avoir prévalu contre cet esprit qui céda à ses forces, il le conjura avec larmes de le bénir : il l'avait déjà trouvé à Béthel, et c'est là que le Seigneur nous parla. (12:4) | Osée 12:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Il combattit avec l’ange et prévalut ; il pleura et le supplia. A Béthel il le trouva, et c’est là qu’il parla avec nous. (12:5) | Osée 12:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Oui, il prévalut contre l’esprit céleste, et resta le plus fort ; il le conjura avec larmes de le bénir. Il avait trouvé Dieu à Béthel, et là Dieu lui avait parlé en notre faveur. (12:4) | Osée 12:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé. (12:5) | Osée 12:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous : (12:5) | Osée 12:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Et il prévalut contre l’ange, et il fut vainqueur ; il pleura et le supplia. Il le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla. (12:4) | Osée 12:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Il lutta contre un ange et fut vainqueur, et celui-ci pleura et demanda grâce : il devait le retrouver à Béthel, et là, il parla en notre faveur. (12:5) | Osée 12:5-5 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé. (12:5) | Osée 12:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Il lutta avec l’ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous. (12:5) | Osée 12:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Il fut fort contre l’Ange et l’emporta, il pleura et l’implora. A Béthel il le rencontra. C’est là qu’il parla avec nous. (12:5) | Osée 12:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé. (12:5) | Osée 12:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Et il luttait avec un ange et finalement l’emporta. Il pleura, afin d’implorer pour lui [sa] faveur. ” À Béthel Il le trouva, et là Il se mit à parler avec nous. (12:4) | Hoshéa 12:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé. (12:5) | Osée 12:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Il a longuement lutté avec un ange, et il l’a emporté. Il a pleuré et il l’a supplié. » Dieu l’a trouvé à Béthel, et là il a parlé avec nous, (12:4) | Osée 12:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 À savoir le SEIGNEUR Dieu des armées : le SEIGNEUR est son mémorial. (12:5) | Osée 12:5-5 |