Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123 4
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l’Évangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j’entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d’un même courage par la foi de l’Évangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires. (1:27) Philippiens
1:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ : that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel ; (1:27) Philippians
1:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Conduisez-vous seulement d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j’entende toujours dire de vous, que vous persistez à combattre pour la foi de l’évangile, avec un même esprit et un même courage, sans être intimidés en aucune manière par vos adversaires ; (1:27) Philippiens
1:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Évangile de Jésus-Christ : afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Évangile ; (1:27) Philippiens
1:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
27 Seulement, comportez-vous d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d’une seule et même âme pour la foi de l’Évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Seulement, gouvernez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j’aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j’entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme par la foi à la bonne nouvelle (1:27) Philippiens
1:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Jésus-Christ, afin que lorsque je viendrai et que je vous verrai, ou qu’absent j’entendrai parler de vous, je sache que vous demeurez unanimes à garder le même esprit et à travailler ensemble pour la foi de l’Évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j’apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d’un même cœur pour la foi de l’évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’une même âme pour la foi de l’Évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
27 Seulement que votre conduite soit digne de l’Évangile du Christ ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d’un commun accord pour la foi de l’Évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Menez seulement une vie digne de l’Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j’entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d’un cœur unanime pour la foi de l’Evangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Evangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Seulement, conduisez-​vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, (1:27) Philippiens
1:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Evangile, (1:27) Philippiens
1:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Seulement, conduisez-​vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire à votre sujet que vous tenez bon dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, (1:27) Philippiens
1:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Seulement que votre comportement soit comme il convient à l’évangile de Christ : afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme en un seul esprit, avec une seule intention vous efforçant ensemble pour la foi de l’évangile ; (1:27) Philippiens
1:27-27