1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l’Évangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j’entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d’un même courage par la foi de l’Évangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires. (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ : that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel ; (1:27) | Philippians 1:27-27 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Conduisez-vous seulement d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j’entende toujours dire de vous, que vous persistez à combattre pour la foi de l’évangile, avec un même esprit et un même courage, sans être intimidés en aucune manière par vos adversaires ; (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Évangile de Jésus-Christ : afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même coeur pour la foi de l’Évangile ; (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 27 Seulement, comportez-vous d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne, en ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un seul et même esprit, luttant ensemble d’une seule et même âme pour la foi de l’Évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Seulement, gouvernez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j’aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j’entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme par la foi à la bonne nouvelle (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Jésus-Christ, afin que lorsque je viendrai et que je vous verrai, ou qu’absent j’entendrai parler de vous, je sache que vous demeurez unanimes à garder le même esprit et à travailler ensemble pour la foi de l’Évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j’apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d’un même cœur pour la foi de l’évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’une même âme pour la foi de l’Évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 27 Seulement que votre conduite soit digne de l’Évangile du Christ ;, que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d’un commun accord pour la foi de l’Évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Menez seulement une vie digne de l’Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j’entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d’un cœur unanime pour la foi de l’Evangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Evangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Evangile, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire à votre sujet que vous tenez bon dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle, (1:27) | Philippiens 1:27-27 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Seulement que votre comportement soit comme il convient à l’évangile de Christ : afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme en un seul esprit, avec une seule intention vous efforçant ensemble pour la foi de l’évangile ; (1:27) | Philippiens 1:27-27 |