1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Cantique de Mahaloth. Qu’Israël dise maintenant : ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse. (129:1) 2 Ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n’ont point encore été plus forts que moi. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. (129:3) 4 L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. (129:4) 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. (129:5) 6 Ils seront comme l’herbe des toits, qui est sèche avant qu’elle monte en tuyau ; (129:6) 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n’en remplit] point ses bras ; (129:7) 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Éternel. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say : (129:1) 2 Many a time have they afflicted me from my youth : yet they have not prevailed against me. (129:2) 3 The plowers plowed upon my back : they made long their furrows. (129:3) 4 The LORD is righteous : he hath cut asunder the cords of the wicked. (129:4) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. (129:5) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up : (129:6) 7 Wherewith the mower filleth not his hand ; nor he that bindeth sheaves his bosom. (129:7) 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you : we bless you in the name of the LORD. (129:8) | Psalms 129:1-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Cantique de Mahaloth. Qu’Israël dise maintenant : Ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; (129:1) 2 Ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; toutefois, ils n’ont point encore eu le dessus sur moi. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. (129:3) 4 L’Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchans. (129:4) 5 Tous ceux qui haïssent Sion rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. (129:5) 6 Ils seront comme l’herbe des toits, qui est sèche avant qu’elle monte en tuyau ; (129:6) 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles, ses bras ; (129:7) 8 Et dont les passans ne diront point : La bénédiction de L’Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Eternel. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Cantique graduel. Dès mon jeune âge ils m’ont beaucoup opprimé, (qu’ainsi parle Israël !) (129:1) 2 dès mon jeune âge ils m’ont beaucoup opprimé, mais ils n’ont pu l’emporter sur moi. (129:2) 3 Ils ont déchiré mon dos, comme ceux qui labourent, ils y ont tracé de longs sillons. (129:3) 4 L’Eternel est juste, Il a rompu les fers où me retenaient des impies. (129:4) 5 Qu’ils soient confondus, et fassent retraite tous ceux qui haïssent Sion ! (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche, avant d’être arrachée, (129:6) 7 dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras ; (129:7) 8 et les passants ne disent pas : « Que l’Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons au nom de l’Eternel ! » (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 ILS m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse ; qu’Israël le dise maintenant : (129:1) 2 ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse ; mais ils n’ont pu prévaloir sur moi. (129:2) 3 Les pécheurs ont travaillé sur mon dos : ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice. (129:3) 4 Le Seigneur qui est juste, coupera la tête des pécheurs. (129:4) 5 Que tous ceux qui haïssent Sion, soient couverts de confusion, et retournent en arrière : (129:5) 6 qu’ils deviennent comme l’herbe qui croît sur les toits, qui se sèche avant qu’on l’arrache ; (129:6) 7 dont celui qui fait la moisson ne remplit point sa main, ni celui qui ramasse les gerbes, son sein. (129:7) 8 Et ceux qui passaient n’ont pas dit : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous : nous vous bénissons au nom du Seigneur. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël ; (129:1) 2 ils m’ont souvent tourmenté dès ma jeunesse, Cependant ils n’ont pas prévalu sur moi. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé leurs longs sillons. (129:3) 4 L’Eternel est juste ; il coupe les cordes des méchants. (129:4) 5 Ils seront confus et seront rejetés en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. (129:5) 6 Ils seront comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée, (129:6) 7 dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur son sein ; (129:7) 8 de sorte que les passants ne disent point : La bénédiction de l’Eternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Eternel ! (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Cantique des degrés. Souvent depuis mon jeune âge ils m’ont vivement attaqué, peut bien dire Israël aujourd’hui, (129:1) 2 Souvent depuis mon jeune âge ils m’ont vivement attaqué ; mais ils n’ont pu prévaloir sur moi. (129:2) 3 Les pécheurs ont frappé sur mon dos comme sur l’enclume ; ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice. (129:3) 4 Le Seigneur, qui est juste, coupera la tête des pécheurs. (129:4) 5 Qu’ils reculent couverts de honte tous ceux qui haïssent Sion ; (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’arrache, (129:6) 7 Dont le moissonneur n’emplit pas sa main, que celui qui amasse les gerbes ne presse pas dans son sein, (129:7) 8 Et dont les passants ne disent point : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ; nous vous bénissons au nom du Seigneur. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, qu’Israël le dise ! (129:1) 2 Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, mais ils ne m’ont pas vaincu. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. (129:3) 4 L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. (129:4) 5 Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent, tous ceux qui haïssent Sion ! (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache ! (129:6) 7 Le moissonneur n’en remplit point sa main, celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras, (129:7) 8 et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise, — (129:1) 2 Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. (129:3) 4 L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. (129:4) 5 Qu’ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache, (129:6) 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ; … (129:7) 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Cantique des degrés. Ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, qu’Israël le dise maintenant ; (129:1) 2 ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi. (129:2) 3 Les pécheurs ont travaillé sur mon dos ; ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice. (129:3) 4 Le Seigneur est juste, il tranchera la tête des pécheurs. (129:4) 5 Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. (129:5) 6 Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, qui se sèche avant qu’on l’arrache ; (129:6) 7 le moissonneur n’en remplit pas sa main, et celui qui ramasse les gerbes n’en remplit pas son sein. (129:7) 8 Et les passants n’ont point dit : Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous. Nous vous bénissons au nom du Seigneur. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 « Violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse — peut bien dire Israël — (129:1) 2 violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse, mais on n’a pu triompher de moi. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, y ont tracé de longs sillons. » (129:3) 4 L’Éternel est juste, il brise les entraves des méchants. (129:4) 5 Qu’ils rougissent et reculent, tous ceux qui haïssent Sion ! (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève, (129:6) 7 dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron ! (129:7) 8 De sorte que les passants ne disent point : « La bénédiction de Dieu soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel. » (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, qu’Israël le dise ! (129:1) 2 Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, mais ils ne m’ont pas vaincu. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. (129:3) 4 L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. (129:4) 5 Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent, tous ceux qui haïssent Sion ! (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache ! (129:6) 7 Le moissonneur n’en remplit point sa main, celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras, (129:7) 8 Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Cantique des montées. Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise ! — (129:1) 2 Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi. (129:2) 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. (129:3) 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants. (129:4) 5 Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion ! (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache. (129:6) 7 Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ; (129:7) 8 et les passants ne disent pas : “ Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! ˮ — “ Nous vous bénissons au nom de Yahweh. ˮ (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Cantique des montées. Tant ils m’ont traqué dès ma jeunesse, - à Israël de le dire - (129:1) 2 tant ils m’ont traqué dès ma jeunesse, ils n’ont pas eu le dessus. (129:2) 3 Sur mon dos ont labouré les laboureurs, allongeant leurs sillons ; (129:3) 4 Yahvé le juste a brisé les liens des impies. (129:4) 5 Qu’ils soient tous confondus, repoussés, les ennemis de Sion ; (129:5) 6 qu’ils soient comme l’herbe des toits qui sèche avant qu’on l’arrache ! (129:6) 7 Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni le lieur, son giron ; (129:7) 8 et point ne diront les passants : Bénédiction de Yahvé sur vous ! Nous vous bénissons au nom de Yahvé. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Cantique des degrés. Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, – Qu’Israël le dise ! – (129:1) 2 Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m’ont pas vaincu. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. (129:3) 4 L’Eternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. (129:4) 5 Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion ! (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui sèche avant qu’on l’arrache ! (129:6) 7 Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras, (129:7) 8 Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Eternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Eternel ! (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 “ Ils se sont suffisamment montrés hostiles à mon égard depuis ma jeunesse ”, qu’Israël le dise maintenant : (129:1) 2 “ Ils se sont suffisamment montrés hostiles à mon égard depuis ma jeunesse ; mais ils ne l’ont pas emporté sur moi. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos ; ils ont allongé leurs sillons. ” (129:3) 4 Jéhovah est juste. Il a mis en pièces les cordes des méchants. (129:4) 5 Ils auront honte et retourneront en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. (129:5) 6 Ils deviendront comme l’herbe verte des toits qui, avant qu’on l’ait arrachée, s’est desséchée, (129:6) 7 dont le moissonneur n’a pas rempli sa main, ni le metteur en gerbes son sein. (129:7) 8 Et les passants n’ont pas dit : “ Que la bénédiction de Jéhovah soit sur vous. Nous vous avons bénis au nom de Jéhovah. ” (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Chant des montées. On m’a souvent combattu depuis ma jeunesse –qu’Israël le dise– (129:1) 2 on m’a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m’a pas vaincu. (129:2) 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. (129:3) 4 L’Eternel est juste : il a coupé les cordes de ces méchants. (129:4) 5 Qu’ils soient couverts de honte et qu’ils reculent, tous ceux qui détestent Sion ! (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits qui sèche avant qu’on l’arrache : (129:6) 7 le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée (129:7) 8 et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de l’Eternel soit sur vous ! » Nous vous bénissons au nom de l’Eternel ! (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 « Ils n’ont cessé de m’attaquer depuis ma jeunesse » , — qu’Israël le dise maintenant — (129:1) 2 « ils n’ont cessé de m’attaquer depuis ma jeunesse ; mais ils ne m’ont pas vaincu. (129:2) 3 Des laboureurs m’ont labouré le dos ; ils y ont fait de longs sillons. » (129:3) 4 Mais Jéhovah est juste ; il a coupé les cordes des méchants. (129:4) 5 Ils seront couverts de honte et reculeront déshonorés, tous ceux qui haïssent Sion. (129:5) 6 Ils deviendront comme l’herbe sur les toits, qui fane avant qu’on l’arrache, (129:6) 7 qui ne remplit pas la main du moissonneurni les bras du lieur de gerbes. (129:7) 8 Les passants ne diront pas : « Que la bénédiction de Jéhovah soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de Jéhovah. » (129:8) | Psaumes 129:1-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Bien souvent m’ont-ils affligé depuis ma jeunesse, Israël peut maintenant dire : (129:1) 2 Bien souvent ils m’ont affligé depuis ma jeunesse : cependant ils n’ont pas prévalu sur moi. (129:2) 3 Les laboureurs labourent mon dos : ils tracèrent leurs longs sillons. (129:3) 4 Le SEIGNEUR est droit : il a coupé en deux les cordes des hommes immoraux. (129:4) 5 Qu’ils soient tous déconcertés et repoussés ceux qui haïssent Sion. (129:5) 6 Qu’ils soient comme l’herbe sur les toits, laquelle sèche avant qu’elle pousse : (129:6) 7 Avec laquelle le moissonneur ne remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes son sein. (129:7) 8 Et que ceux qui passent à côté ne disent pas : La bénédiction du SEIGNEUR soit sur vous : nous vous bénissons au nom du SEIGNEUR. (129:8) | Psaumes 129:1-8 |